Author: admin

Home / Articles posted by admin
AMMISSIONE CORSI 2017/18

AMMISSIONE CORSI 2017/18

Si comunica che gli esami di ammissione per i corsi dell’aa 2017/18 si svolgeranno a Torino in sessione unica nei giorni compresi tra il 10 e il 14 ottobre 2017. Il calendario e gli orari delle singole prove saranno comunicate a termine del periodo di iscrizione (scadenza 07/10/2017) a tutti i pre-iscritti via mail.

I corsi saranno avviati, previa autorizzazione da parte degli Enti finanziatori, a partire da lunedì 6 novembre 2017.

Per ogni informazione e chiarimento, contattare la segreteria didattica (Anna Giannini) 011 889870; segreteria-didattica@tuttoeuropa.it

VACANZE ESTIVE – CHIUSURA DELLA SCUOLA

VACANZE ESTIVE – CHIUSURA DELLA SCUOLA

Si comunica che la scuola sarà chiusa dal 4 al 29 agosto 2017.

La segreteria riaprirà al servizio al pubblico da mercoledì 30 agosto, con orario 9,00-17,00.

Buone vacanze!

APERTE LE PRE-ISCRIZIONI PER 2017/18

APERTE LE PRE-ISCRIZIONI PER 2017/18

Sono ufficialmente aperte le pre-iscrizioni per gli esami di ammissione ai corsi edizione 2017/18; la scadenza di presentazione delle candidature è fissata al 07/10/2017. Gli esami di ammissione si svolgeranno a Torino dal 10 al 14 ottobre.

Informazioni di dettaglio su: tipologie di corsi attivati, lingue di lavoro, requisiti di partecipazione, test di ammissione sul sito tuttoeuropa.it

INCONTRO CON PAOLO VERONESI – Ibis Edizioni

INCONTRO CON PAOLO VERONESI – Ibis Edizioni

Venerdì 3 febbraio – a partire dalle ore 15, gli studenti del corso in Traduzione Editoriale, incontrano Paolo Veronesi, direttore editoriale IBIS EDIZIONI. Il seminario è dedicato alla piccola editoria indipendente.

Con Ibis, tuttoEUROPA ha collaborato negli anni recenti, per due stage di traduzione, rispettivamente: Edith Wharton, Viaggio in Francia e Lafcadio Hearn, Giappone.

L’incontro è aperto anche al pubblico esterno, previa richiesta di prenotazione (segreteria-didattica@tuttoeuropa.it – 011 889870 – Anna Giannini).

PAOLO VERONESI – Laureato in filosofia a Pavia e dottore di ricerca alla Sorbona di Parigi, ha fondato e dirige dal 1989 la casa editrice Ibis, con sede a Como e a Pavia. Il catalogo di Ibis, che si è recentemente arricchito per l’acquisizione del marchio editoriale milanese Xenia, è formato da oltre 1000 titoli, che spaziano dalla letteratura di viaggi alle letterature del sud del mondo, dalla saggistica filosofica alle tematiche della crescita personale e del benessere.

SEMINARIO: Il traduttore come lavoratore autonomo. Tutto quello che bisogna sapere per affacciarsi alla professione

SEMINARIO: Il traduttore come lavoratore autonomo. Tutto quello che bisogna sapere per affacciarsi alla professione

Martedì  17 gennaio  alle ore 14 Sandra Biondo propone un seminario agli studenti dei corsi di Traduzione Editoriale e Specializzata sul tema dell’autoimprenditorialità. Saranno presentati i temi legati agli aspetti pratici del lavoro: contratti, tariffe, questioni fiscali.

Sandra Biondo è nata e vive a Bologna. È docente di lingua portoghese e traduttrice editoriale. Socia fondatrice di STRADE, oltre alla normale attività sindacale fornisce ai soci il servizio di Consulenza Fiscale. Da alcuni anni le sue diverse competenze danno vita a seminari volti a orientare gli studenti dei corsi di traduzione nel labirinto delle questioni legate a contratti, reddito e fisco.

Il seminario è aperto anche al pubblico esterno fino ad esaurimento posti disponibili.

Seminario “TRADURRE PER LA SCENA” – Cesare Lievi – 14/01/2017

Seminario “TRADURRE PER LA SCENA” – Cesare Lievi – 14/01/2017

Gli studenti dei corsi in Traduzione Editoriale e Traduzione per l’adattamento avranno, giovedì 14 gennaio, l’opportunità di venire a contatto con l’esperienza diretta di Cesare Lievi,  regista e traduttore, in scena a Torino, in prima assoluta al Teatro Astra, con lo spettacolo Leonce e Lena (G. Büchner) dal 13 al 22 gennaio 2017. (http://fondazionetpe.it/spettacoli/leonce-e-lena/)

TRADURRE PER LA SCENA

Che cosa vuol dire far parlare un personaggio, o meglio, che cosa vuol dire far vivere un personaggio attraverso le sue parole? La parola incarnata, che nei testi teatrali e nelle sceneggiature trova la sua culla naturale, è certamente una sfida per il traduttore, così intrisa com’è di vita, di cultura, di respiro e talora di quotidianità della lingua d’origine.
Il suono della lingua parlata è una musica che la parola sulla carta non ci rimanda e che il traduttore deve saper cogliere, elaborare e restituire nella lingua d’arrivo, uguale e diverso – naturalmente – ma in modo che porti con sé la stessa forza e lo stesso bagaglio immenso del non verbale.
E quando questa trasformazione avviene per mano di chi, materialmente, renderà corpo sulla scena quelle parole ecco che il cerchio si chiude con l’incontro di due arti (verrebbe quasi da dire artigianalità) che si completano a vicenda: il regista traduttore immediatamente vede e sente quello che legge, immagina, percepisce e più di altri può dar vita a quei personaggi in cerca di lingua.

CESARE LIEVI
cesare-lieviRegista, drammaturgo e poeta di fama europea, dopo avere raccolto riconoscimenti soprattutto in Germania, Austria e Svizzera, dal 1996 Cesare Lievi è direttore artistico del Centro Teatrale Bresciano – Teatro Stabile di Brescia. Attualmente è anche docente di Istituzioni di Regia all’Università Statale di Milano, dal 2003. E’ stato, inoltre, insegnante alla Hochschule für Musik und darstellende Kunst di Francoforte, alla Scuola di teatro dell’E.R.T. a Modena, all’accademia Silvio d’Amico di Roma e alla scuola Paolo Grassi di Milano.
Ha tradotto:  J. W. Goethe,  Torquato Tasso, Marsilio (premio Montecchio per la traduzione, 1987);  J. W. Goethe,  Ifigenia in Tauride, Marsilio; F. Hölderlin, La morte di Empedocle, Einaudi; R.M. Rilke Il libro d’ore, Einaudi; B.Strauss, L’una e l’altra, C.T.B.

PREMIO DI TRADUZIONE NINI AGOSTI CASTELLANI 2016

PREMIO DI TRADUZIONE NINI AGOSTI CASTELLANI 2016

Come ormai tradizione, martedì 13 dicembre alle ore 18,00, la nostra scuola ospita la cerimonia di assegnazione della 6° edizione del Premio di traduzione intitolato a Nini Agosti Castellani.

Quest’anno si aggiudica il riconoscimento Riccardo Cravero per la traduzione in italiano del romanzo Morire in primavera, di Ralf Rothmann, pubblicato in Italia da Neri Pozza, nel  2016.

Ingresso libero fino ad esaurimento posti – prenotazioni e info: segreteria-didattica@tuttoeuropa.it

AVVIO CORSI 2016/17

AVVIO CORSI 2016/17

Si comunica che le attività formative per l’aa 2016/17 saranno ufficialmente avviate secondo il seguente calendario:

TRADUZIONE EDITORIALE lunedì 14 novembre 2016 ore 14,00
TRADUZIONE SPECIALIZZATA (tutti gli indirizzi) martedì 22 novembre 2016 ore 9,30
INTERPRETARIATO DI CONFERENZA venerdì 25 novembre 2016 ore 14,00

Durante le prime giornate di lezione, gli studenti ammessi avranno modo di visionare le prove di ingresso corrette e commentarle con i rispettivi docenti; i candidati non ammessi avranno la possibilità di commentare le prove scritte nelle seguenti date:

  • Lunedì 21/11 ore 18,00-19,00 prove di traduzione editoriale lingua inglese
  • Mercoledì 23/11 ore 16,00-17,00 prove di comprensione testuale e traduzione specializzata lingue tedesca e spagnola; ore 17,30-18,30 prove di comprensione testuale e traduzione specializzata lingua francese
  • Giovedì 23/11 ore 10,30-11,30 prove di comprensione testuale e traduzione specializzata lingua inglese
IN LIBRERIA ULTIMO LIBRO TRADOTTO IN STAGE

IN LIBRERIA ULTIMO LIBRO TRADOTTO IN STAGE

keane-amichedevote-piattaÈ da oggi in libreria “Amiche devote” di Molly Kane, risultato del lavoro di stage svolto dagli studenti del corso in Traduzione Editoriale lingua inglese 2015/16.

Congratulazioni ai traduttori: V. Abate, D. Astegiano, D. Barale, A. Brondolo, V. Burzillà, A. Caddeo, E. Cannarsa, F. Fugazzotto, S. Galluccio, G. Leoni, D. Locati, M. Marchetto, R. Mongiovì, G. Sacco, T. Turi, M. Turrisi, coordinati dalla prof.ssa P. Mazzarelli