Programma

Aree di indirizzo

Il corso prevede le seguenti aree di specializzazione, attivabili previa approvazione e finanziamento degli enti competenti:

 

Tecnico-scientifico

Adattatore e sottotitolatore

Localizzatore

Giuridico-amministrativo

Nel rispetto delle proprie inclinazioni e del proprio progetto professionale, i candidati (dopo aver superato le selezioni) possono scegliere l’indirizzo più adatto tra quelli autorizzati.

A.F. 2026

Per l’anno formativo 2026 risultano attivati i seguenti indirizzi:

Adattatore e sottotitolatore | Localizzatore Post-editor

Obiettivi formativi

La formazione è pensata per accompagnare i partecipanti verso una professionalità pienamente in linea con le esigenze del mercato attuale. In particolare, si propone di:

  • sviluppare una professionalità adeguata alle nuove richieste del mondo economico e del territorio, con un’attenzione specifica alla comunicazione e alla promozione internazionale
  • simulare attività professionali reali attraverso lo stage, che rappresenta il 30% del percorso formativo
  • consolidare la capacità di utilizzare strumenti informatici e software di traduzione assistita, nonché programmi specifici per adattamento e sottotitolaggio
  • rafforzare le abilità linguistiche, sia attive sia passive
  • acquisire competenze terminologiche settoriali specialistiche
  • applicare in modo coerente i procedimenti traduttivi, sviluppando un vero e proprio “metodo scientifico” di traduzione, in particolare per le figure di traduttore e localizzatore

Lingue di lavoro

Per tutti gli indirizzi è prevista:

  • lingua inglese obbligatoria
  • una seconda lingua a scelta tra francese, spagnolo e tedesco

Possono essere attivate più seconde lingue all’interno della stessa edizione del corso, in base agli esiti dei test di ammissione.

È importante sottolineare che:

  • le discipline di indirizzo vengono sviluppate esclusivamente sulla lingua inglese
  • la seconda lingua opera nell’area comune del corso

Questo permette di garantire l’attivazione di tutti gli indirizzi indipendentemente dalla combinazione linguistica dei singoli candidati.

Programma del corso

Struttura del corso – 800 ore totali

AREA COMUNE INSEGNAMENTI ORE
FORMAZIONE PSICOLOGICA Socializzazione e orientamento

Psicologia applicata

Elementi esperienziali

Pari opportunità

30
INFORMATICA Complementi di informatica 30
”LABORATORIO ”Traduzione ”232″
STAGE Il periodo di stage è orientato all’applicazione pratica delle tecniche e delle abilità operative acquisite, con particolare riferimento all’indirizzo di specializzazione scelto

Indirizzi tecnico-scientifico, localizzazione e giuridico-amministrativo:
si svolge presso o per conto di agenzie di traduzione/localizzazione.

Indirizzo adattamento: prevede l’adattamento e/o il sottotitolaggio di uno o più prodotti cinetelevisivi per la messa in onda in Italia, in convenzione con una casa di produzione.

240
AREA DI INDIRIZZO INSEGNAMENTI ORE
”ADATTATORE ”Elementi ”248″
LOCALIZZATORE POST EDITOR Localizzazione di siti web, software e materiali multimediali

Machine translation e linguistica computazione

Pre e post-editing, quality assurance

Esame finale 20