venerdì 13 marzo 2015 – ore 14.30
Matteo Campagnoli
Tradurre poesia
Matteo Campagnoli è autore di un libro di poesie, In una notte fortunata (Casagrande 2010), di una pièce teatrale, Dioniso a Tebe (2012), tratta dalle Baccanti di Euripide, e di un libro di viaggio, Dispacci dai Caraibi. (Quodlibet-Humboldt 2015). Tra gli autori curati e tradotti, Derek Walcott e Iosif Brodskij per Adelphi e David Foster Wallace per Casagrande Editore. Suoi testi sono apparsi, tra gli altri, su «Lo Straniero», «Corriere della Sera», «Il Sole 24 ore», «Viceversa» (CH), «Agenda» (GB), «Epiphany» (USA). È vincitore del Premio Mario Luzi 2008 per la poesia inedita e del Premio Marazza 2011 per la traduzione. Dal 2007 dirige il Settore Ricerca del festival Babel (Bellinzona).
Chi desidera partecipare all’incontro (il primo dei tre previsti tra marzo e aprile) con Matteo Campagnoli su Tradurre poesia è pregato di avvertire la segreteria (segreteria-didattica@
sabato 14 marzo 2015 – ore 9.30
Andrea De Benedetti
Tradurre (e rivedere) libri non scritti
Andrea De Benedetti è linguista, giornalista, insegnante e traduttore. Scrive di sport, società e cultura per diverse testate. Ha insegnato Lingua e Linguistica italiana a Granada e lavorato come corrispondente dalla Spagna per Tuttosport, Guerin Sportivo e il Manifesto. È autore di Routine e rituali nella comunicazione (Paravia), L’informazione liofilizzata (Franco Cesati), Ogni bel gioco (Nerosubianco), Val più la pratica (Laterza) e La situazione è grammatica, in prossima uscita (Einaudi). È inoltre coautore con Mimmo Genga di una grammatica italiana per bienni superiori (E ora l’italiano, Laterza) e con Luca Rastello di Binario Morto (Chiarelettere). Per Laterza ha tradotto gli ultimi tre saggi di Fernando Savater: Storia della filosofia raccontata da Fernando Savater, Tauroetica e Piccola bussola etica per il mondo che viene.
lunedì 16 marzo 2015 – ore 14.30
Anna Battaglia
Premesse alla traduzione. Commento e critica di testi italiani: esempi di lettura propedeutica
Anna Battaglia ha insegnato Storia della lingua francese e poi Lingua francese – traduzione alla Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell’Università di Torino. Ha curato e tradotto raccolte di poesie di Saint-John Perse (Dell’Orso). Si è occupata di lessicografia del XVIII secolo e di analisi testuale del XX secolo. Fa parte della redazione della rivista online “Tradurre. Pratiche teorie strumenti”