Il seminario è dedicato agli aspetti teorici e pratici dell’adattamento di testi pubblicitari e promozionali dall’inglese all’italiano.

Quali sono le caratteristiche dei testi pubblicitari e promozionali? Quali sfide pongono? Come affrontare l’adattamento in italiano? Quali competenze e strumenti deve sviluppare chi si occupa di transcreation?

Il seminario è diviso in due giornate di 7 ore ciascuna. Nel corso della prima giornata verranno forniti gli elementi teorici necessari per affrontare il workshop della settimana successiva. Al termine della prima giornata saranno inviati i testi ai quali i partecipanti lavoreranno dapprima individualmente nel corso della settimana, e quindi in gruppi durante il workshop.

Claudia Benetello si occupa di traduzione-interpretazione, giornalismo e copywriting dal 2005. Socia ordinaria dell’Associazione Italiana Traduttori e Interpreti e pubblicista iscritta all’Ordine dei Giornalisti, ha avuto il piacere di tradurre gli U2, interpretare per John Legend, intervistare i Simple Minds e scrivere – direttamente in italiano o in transcreation dall’inglese e dal tedesco – spot radio, spot TV, brochure, affissioni e annunci su carta stampata per aziende di diversi settori, dal turismo al lusso, dall’information technology ai beni di consumo.

[symple_button color=”green” url=”https://tuttoeuropa.it/workshop-per-traduttori-editoriali/addio-traduzione-benvenuta-transcreation-ladattamento-dei-testi-pubblicitari-dallinglese/” target=”blank” border_radius=””]Informazioni e iscrizioni[/symple_button]