Il workshop (per un totale di 16 ore in quattro moduli) è dedicato in primis a coloro che vogliono dedicarsi alla traduzione editoriale dal tedesco o, più in generale, al lavoro redazionale in casa editrice. Ha quindi un ruolo formativo di base, ma anche di formazione permanente per chi ha già iniziato a lavorare. Poiché la traduzione è un’attività di scrittura altamente formativa, il workshop può essere utile e interessante per chiunque abbia il desiderio o la necessità di affinare il proprio rapporto con la lingua scritta.
Ada Vigliani è nata a Torino nel 1954. Da oltre trent’anni traduce per varie case editrici (Mondadori, Einaudi, Adelphi, Zandonai, Marsilio) opere di autori tedeschi classici e contemporanei (letteratura e filosofia), tra i quali J.W. Goethe, Arthur Schopenhauer, Robert Musil, Elias Canetti, Hermann Broch, Stefan Zweig, Ernst Jünger, Fred Wander, Jan Assmann, W.G. Sebald, Hermann Hesse e Jenny Erpenbeck. Per alcuni anni ha insegnato lingua, letteratura tedesca e filosofia al Conservatorio “Giuseppe Verdi” di Torino. Ha collaborato a Tuttolibri (“La Stampa”) ed è stata lettore editoriale per Adelphi. Ha curato numerosi workshop e seminari sull’analisi del testo e sulla traduzione. Sui suoi autori (in particolare su Musil e Sebald) ha anche tenuto conferenze e scritto articoli e saggi. Insegna traduzione editoriale dal tedesco ai corsi della Scuola di specializzazione per traduttori editoriali dell’Agenzia Formativa Tuttoeuropa di Torino.
[symple_button color=”green” url=”https://tuttoeuropa.it/workshop-di-traduzione-editoriale-dal-tedesco/” title=”WORKSHOP di traduzione editoriale dal tedesco – a cura di Ada Vigliani (4 e 5 aprile 2014)” target=”blank” border_radius=””]Informazioni e iscrizioni[/symple_button]