|
LINGUE DI LAVORO Il progetto formativo prevede un percorso caratterizzato dalla lingua inglese obbligatoria e da una seconda lingua a scelta tra francese, spagnolo oppure tedesco (possono essere attivate più seconde lingue nell'ambito della stessa edizione corsuale in base ai risultati dei test di ammissione). PROGRAMMA DEL CORSO | FORMAZIONE PSICOLOGICA | - Socializzazione e orientamento
- Elementi Esperienziali
- Psicologia applicata
- Conferenze di categoria
- Testimonianze interpreti
- Pari Opportunità
| 60 | | METODOLOGIA DELLA RICERCA | - Terminologia e ricerca tematica
- Linguaggi specialistici (prima e seconda lingua)
| 58 | | FORMAZIONE TEORICA | - Teoria dell'interpretazione
- Strategie di comunicazione
- Eccellenze del territorio (in lingua veicolare inglese)
- Organizzazioni internazionali
| 46 | | PRATICA LINGUISTICA | - Improvvisazione dialettica 1° lingua
- Improvvisazione dialettica 2° lingua
| 48 | | AVVIAMENTO ALL'INTERPRETAZIONE | - Traduzione a vista
- Memorizzazione
- Avviamento alla consecutiva
| 58 | | INTERPRETAZIONE CONSECUTIVA | - Pratica di interpretazione consecutiva (Inglese e seconda lingua)
- Mock conferences
| 120 | | INTERPRETAZIONE SIMULTANEA | - Pratica di interpretazione simultanea (Inglese e seconda lingua)
- Mock conferences
| 120 | | INFORMATICA | - Informatica dedicata
- Elementi di traduzione assistita
| 30 | | STAGE | Varie esperienze di assistenza linguistica, assistenza congressuale, cabina muta, affiancamento interpreti professionisti durante eventi, congressi e fiere. Le attività sono distribuite durante l'intero percorso formativo e seguono il calendario degli eventi organizzati sul territorio. | 240 | | ESAMI | Prova finale | 20 | | | Totale: | 800 |
Il titolo conseguito è riconosciuto equiparato a MASTER UNIVERSITARIO DI PRIMO LIVELLO (60 CFU) da parte della Facoltà di Traduzione e Interpretazione della Libera Università San Pio V (Roma). Il corso è stato approvato e finanziato nell'ambito della direttiva Mercato del Lavoro 2010 del Fondo Sociale Europeo.
|