Seminari

Traduttori di chiara fama, professionisti dell’editoria e personalità della cultura vengono invitati nel corso dell’anno a tenere seminari specifici intesi ad approfondire e a discutere con gli allievi temi culturali attinenti la storia e l’attualità della traduzione o problemi inerenti il lavoro editoriale e l’industria e il commercio del libro.
  • Bruno Arpaia – Una lingua bastarda
  • Anna Baldini – Storia della lingua italiana
  • Anna Battaglia – Prima della traduzione: leggere un testo
  • Bruno Berni – Linguaggi settoriali nella traduzione di opere letterarie
  • Sandra Biondo (Sindacato Traduttori Editoriali) – Contratti e questioni fiscali
  • Mariarosa Bricchi – Revisione della traduzione saggistica
  • Daniele Brolli – Traduzione di fumetti e graphic novel
  • Paola Brusasco – Studi postcoloniali
  • Duccio Canestri – Storia della lingua italiana
  • Paola Carmagnani – Letteratura francofona
  • Marco Cassini (Minimum Fax / Sur) – Piccola e media editoria
  • Mariagiulia Castagnone (Piemme) – Diritti e agenzie letterarie
  • Paolo Collo – Lavoro di redazione in una grande casa editrice
  • Luca Conti – Tradurre letteratura di genere (noir e poliziesco)
  • Andrea De Benedetti – Tradurre libri non scritti
  • Cristiana De Santis (Università di Bologna) – Storia della lingua italiana
  • Luisa Doplicher – Traduzione di testi scientifici
  • Giusi Drago (Adelphi) – Revisione di traduzioni
  • Antonella Emina –Letteratura francofona
  • Edoardo Esposito (Università degli Studi di Milano) – Montale traduttore
  • Glauco Felici – Tradurre dallo spagnolo
  • Silvia Ferrero (Instar Libri) – Lavoro di redazione in una piccola casa editrice
  • Valeria Gennero (Università di Bergamo) – Women’s studies e politica del sesso
  • Francesca Guidotti – Teoria femminista e Gender Studies
  • Gioia Guerzoni – Letteratura indiana contemporanea
  • Susanne Kolb – Concezione e uso dei dizionari
  • Damiano Latella – La scheda di lettura
  • Nicoletta Lazzari (Mondadori) – Come nasce un libro
  • Elena Loewenthal – Tradurre dall’ebraico
  • Davide Longo – Come leggere Boccaccio all’epoca del 3D
  • Giancarlo Maggiulli (Adelphi) – Revisione di traduzioni
  • Ena Marchi (Adelphi) – Revisione di traduzioni
  • Giuseppe Marci (Università di Cagliari) – Letteratura italiana contemporanea
  • Aurelia Martelli – Corpora
  • Andrea Maurizi – Tradurre dal giapponese
  • Camilla Miglio – Tradurre le Fiabe dei Grimm
  • Angelo Molica Franco – Proposte di traduzione e rapporti con le case editrici
  • Franco Nasi (Università di Modena e Reggio Emilia) – Traduzioni e riscritture intralinguistiche
  • Gianfranco Petrillo – Storia e geografia delle lingue
  • Daniele Petruccioli – Tradurre autori di lingua portoghese
  • Oliviero Ponte Di Pino (Garzanti) – Come funziona una grande casa editrice
  • Anna Ravano – Tradurre poesia
  • Alberto Rollo (Feltrinelli) – Come nasce un libro
  • Stefano Salis (Il Sole24ore) – Ll libro come prodotto
  • Luca Scarlini – Tradurre per il teatro
  • Marina Schembri – Correzione di bozze
  • Caterina Sinibaldi – Censura e traduzione
  • Francesco Spurio – Romanzo poliziesco straniero in Italia dagli anni Trenta a oggi
  • Claudia Tarolo (Marcos y Marcos) – Come funziona una piccola casa editrice
  • Enrico Terrinoni (Università di Perugia) – Tradurre classici (Joyce e Hawthorne)
  • Alessandro Vanoli – Traduzione nella Spagna medievale
  • Isabella Zani – Tradurre romanzi disegnati
  • Claudia Zonghetti – Tradurre dal russo