Stage

Uno degli aspetti particolarmente qualificanti le proposte formative di tuttoEUROPA riguarda lo stage, che consente ai partecipanti un’esperienza pratica di applicazione delle competenze e delle abilità acquisite nel corso.
Lo stage si configura quindi come un importante valore aggiunto alla formazione e rappresenta un elemento qualificante nel curriculum dello studente per la sua proiezione verso opportunità occupazionali.

L’esperienza di stage

Di norma gli stage sono collocati nella parte finale del percorso formativo, in modo da poter mettere in pratica contenuti e competenze assimilati durante la formazione in aula.

Durante lo stage ogni studente dispone di un referente presso l’azienda ospitante, di un tutor (in comune a tutti i compagni di corso, addetto a reperire le sedi e le attività, a concordare i progetti di stage, a mantenere e gestire le relazioni con le aziende partner, alla redazione delle convenzioni) e di uno o più docenti come riferimento e supporto tecnico e linguistico, che gli è possibile contattare, di norma via posta elettronica nel caso si trovino ad affrontare progetti che presentino problemi di difficile risoluzione. Nel corso del periodo di stage (ad eccezione di stage su sedi molto distanti geograficamente) il tutor del corso visita periodicamente le sedi presso le quali sono ospitati gli stagisti e incontra sia gli studenti, sia i loro referenti, in modo da poter verificare in itinere la qualità e la effettiva ricaduta formativa dello stage. Il tutor inoltre, in caso di problemi segnalati sia dal referente sia dallo stagista, interviene al fine di risolvere eventuali controversie con tempestività. Tale modalità di controllo garantisce agli stagisti una sorta di ‘protezione’ da mansioni a volte assegnate e non perfettamente corrispondenti alle aspettative e a volte non conformi alle dichiarazioni in sede di convenzione di stage.

Pur mantenendo la stessa modalità di controllo, l’attività di stage del corso di Traduzione Specializzata in Doppiaggio e Sottotitolaggio si svolge per festival cinematografici e/o case di produzione cinematografiche; le sedi dei committenti, spesso molto distanti geograficamente, consentono allo stagista di effettuare l’attività da remoto, ossia dal proprio domicilio, mantenendo un costante contatto con il tutor dell’Agenzia e il committente dello stage.

Al termine dello stage, vengono redatti due documenti di relazione di stage, che consistono nella relazione dell’allievo (nella quale sono contemplati aspetti tecnici e linguistici ma anche aspetti relazionali e di rispetto delle aspettative e degli obiettivi formativi) e in un giudizio del referente (che prevede una valutazione dell’atteggiamento e disponibilità dell’allievo, della sua capacità tecnica e della sua preparazione). Entrambi i documenti sono consegnati alla segreteria e sono utilizzati come supporto e spunto per la presentazione dell’esperienza all’esame finale.

Lo stage può essere svolto presso diversi tipi di strutture caratterizzate dalla gestione di materiale in lingua straniera, tra cui:

  • agenzie / studi di traduzione
  • società di servizi
  • istituzioni, fondazioni, centri studi e ricerche
  • imprese
  • festival cinematografici
  • case di produzione cinematografica/televisiva

La tipologia dei materiali oggetto dello stage viene definita in sede di redazione del progetto di stage, così come la combinazione linguistica e la direzione delle traduzioni da svolgere (da e/o verso la lingua straniera).

Lo stage in agenzia offre agli stagisti, parallelamente all’attività di traduzione propriamente detta, la possibilità di sperimentare anche:

  • compilazione e aggiornamento di glossari tematici e repertori terminologici,
  • partecipazione a eventuali incontri e riunioni tecniche con i clienti,
  • assistenza ai project manager, relativamente alla suddivisione e assegnazione dei materiali da tradurre e successivo controllo qualità sul rispetto dei tempi di consegna e dei requisiti richiesti dal materiale oggetto del lavoro di traduzione,
  • controllo di qualità ed editing di traduzioni svolte da altri traduttori,
  • supporto alle mansioni di segreteria amministrativa (fatturazione servizi, presentazione offerte commerciali)

Lo stage presso fondazioni, centri ricerche, istituzioni, solitamente, oltre al lavoro di traduzione, prevede l’assegnazione dello stagista a un particolare progetto tematico, e comporta anche la partecipazione alle attività ricerca, di confronto con progetti svolti da partner di altri paesi, di redazione di bibliografie specifiche plurilingue di supporto, stesura di relazioni e abstract, anche in lingua straniera.

In alcuni casi è possibile svolgere lo stage presso un’agenzia all’estero o una sede estera di un’azienda; in tale contesto, di norma, viene stabilito che lo stagista sia ospitato presso la sede oppure riceva un rimborso corrispondente alle spese documentate per il suo soggiorno-viaggio.

Portfolio stage
  • Aglatech 14, Milano
  • Alfabeta srl, language & web consultants, Roma
  • ALG Language Consulting srl, Torino
  • Alltrad, traduzione e interpretariato, Torino
  • AICEC – Agenzia per l’Interscambio Culturale ed Economico con Cuba, Torino
  • AIM ONE di Laura Aimone, Venezia
  • Arte e Comunicazione srl, Milano
  • Ask Group Ltd, U.K.
  • Associazione culturale See You Sound, Torino
  • Associazione culturale Russkij Mir, Torino
  • Avia snc, traduzioni e servizi linguistici, Villanova d’Asti
  • Binari sonori srl, Cinisello Balsamo (MI)
  • BDS Group (Business Development Services) – import-export, Torino
  • Casino de la Vallée, St.Vincent
  • C.E.I. Comitato Elettrotecnico Italiano, Milano
  • Centro UNESCO, Torino
  • Creative Words, Genova
  • CTI, Communication Trend Italia, Milano
  • CUS Centro Universitario Sportivo, Torino
  • Enerbrain, Torino
  • Eureco Online srl, traduzione e interpretariato, Torino
  • Europe Direct – Servizion Relazioni e Progetti Europei della Città Metropolitana di Torino
  • Eurotranslations Traduzioni – Torino
  • Eventualmente – organizzazione eventi, Torino
  • Fe.R.P.I – Sezione Piemonte
  • Forword – Adattamento cinetelevisivo, Torino
  • Global Target, – traduzione e interpretariato, Torino
  • GM Words srl, Bergamo
  • Hoplo Traduzioni, Torino
  • Innovalang srl, traduzioni, Torino
  • Jooble – Motore di ricerca lavoro
  • Kaleidos – Web Master, Torino
  • Keywords Italia, traduzioni, Roma
  • Lextranslate, Milano – Madrid
  • Loups Garoux Produzioni srl, Roma
  • Nadia Camandona Editore, Orbassano
  • Neon Video snc, traduzioni e sottotitolaggio, Vercelli
  • Novilinguists Multimedia, traduzioni e localizzazione, Genova
  • Otherwords di Serena Valentino, Torino
  • Oversea – traduzione e interpretariato, Torino
  • Pastiglie Leone, Torino
  • PBM Editori, Torino
  • Perenchio Translations, Ivrea – Torino
  • Presidio Sanitario Gradenigo, Torino
  • Procura della Repubblica di Torino
  • Regione Autonoma Valle d’Aosta
  • Roboto Global, Varsava, Polonia
  • Sanoma Italia editore, Torino
  • SDL plc – traduzione assistita, Londra
  • SEC & Associati – Relazioni Pubbliche, Torino
  • Silentron spa – sistemi elettronici, Torino
  • Sistemi Sospensioni spa, Torino
  • STAR7 srl – traduzioni tecniche e localizzazione, Alessandria/Torino
  • Studio Bonelli, Savigliano
  • Studio Mailander, Relazioni Pubbliche, Torino
  • Studio Melchior, Torino
  • Studio Pentenero, traduzioni, Torino
  • Studio Valentina, organizzazione eventi, Torino
  • Technicon srl, traduzioni,  Ivrea (TO)
  • Tesi e Testi, – traduzione e interpretariato, Torino
  • The World, Torino
  • Torino Convention Bureau
  • Turismo Torino, Agenzia per la promozione turistica di Torino e area metropolitana
  • Videodelta srl – adattamento televisivo, Torino
  • Visit Piemonte – Agenzia per la promozione turistica del Piemonte
  • Welt sas di Lucia Pollono & C., Ivrea
  • We Translate on Time, Milano – Lisbona
  • Words in progress, traduzioni audiovisive, Torino

I corsi sono gratuiti e finanziati dalla Regione Piemonte con direttiva POR-FSE.

L’attivazione dei corsi – per l’anno formativo 2024/2025 – è subordinata all’approvazione e al finanziamento da parte degli Enti competenti