Stage

Lo stage rappresenta uno degli elementi più qualificanti dell’offerta formativa tuttoEUROPA: un’esperienza concreta che consente di applicare in modo diretto le competenze acquisite durante il corso.

Lo stage non è un semplice completamento, ma un effettivo valore aggiunto nel curriculum, perché proietta gli studenti in contesti di lavoro reali, favorendo il contatto con aziende, enti e professionisti del settore.

Organizzazione dello stage

Di norma, gli stage sono collocati nella parte finale del percorso formativo, così da permettere un passaggio naturale, dalla formazione in aula alla sperimentazione sul campo.

Ogni studente è seguito da un referente presso l’ente ospitante e da un tutor di corso, che:

  • individua e associa le sedi di stage
  • concorda i progetti
  • mantiene i contatti con i partner
  • monitora l’andamento delle attività

Quando la distanza lo consente, il tutor effettua visite periodiche presso le sedi per verificare la qualità e la coerenza del tirocinio con gli obiettivi formativi e per intervenire tempestivamente in caso di criticità.

Per il corso di Traduttore Doppiatore e Sottotitolatore, una parte significativa delle attività può svolgersi da remoto, soprattutto in collaborazione con festival cinematografici o case di produzione, rimanendo sempre in contatto con tutor e committente.

Al termine dello stage vengono redatti:

  • una relazione dello studente, che descrive attività svolte, eventuali criticità riscontrate, aspetti tecnici e linguistici, dinamiche relazionali e coerenza con gli obiettivi formativi;
  • una valutazione del referente aziendale, centrata su atteggiamento, disponibilità, competenze tecniche e preparazione.

Entrambi i documenti vengono consegnati alla segreteria e utilizzati come base per la presentazione dell’esperienza in sede di esame finale.

Possibili sedi di stage

Gli stage possono svolgersi presso:

  • agenzie e studi di traduzione
  • società di servizi linguistici
  • istituzioni, fondazioni, centri studi e ricerche
  • imprese
  • festival cinematografici
  • case di produzione cinematografica e televisiva

Le attività possono comprendere, oltre alla traduzione:

  • redazione e aggiornamento di glossari
  • partecipazione a riunioni tecniche con i clienti
  • supporto ai project manager
  • controllo qualità ed editing
  • attività organizzative e redazionali collegate ai progetti

Lo svolgimento di uno stage presso fondazioni, centri di ricerca e istituzioni può comportare, oltre alle attività di traduzione, l’assegnazione dello stagista a uno specifico progetto tematico. Tale percorso formativo inoltre può prevedere la partecipazione alle attività di ricerca, il confronto con progetti sviluppati da partner internazionali, la predisposizione di bibliografie di supporto plurilingue, nonché la redazione di relazioni e abstract, anche in lingua straniera.

Portfolio stage
  • Aglatech 14, Milano
  • Alfabeta srl, language & web consultants, Roma
  • ALG Language Consulting srl, Torino
  • Alltrad, traduzione e interpretariato, Torino
  • AICEC – Agenzia per l’Interscambio Culturale ed Economico con Cuba, Torino
  • AIM ONE di Laura Aimone, Venezia
  • Arte e Comunicazione srl, Milano
  • Ask Group Ltd, U.K.
  • Associazione culturale See You Sound, Torino
  • Associazione culturale Russkij Mir, Torino
  • Avia snc, traduzioni e servizi linguistici, Villanova d’Asti
  • Binari sonori srl, Cinisello Balsamo (MI)
  • BDS Group (Business Development Services) – import-export, Torino
  • Casino de la Vallée, St.Vincent
  • C.E.I. Comitato Elettrotecnico Italiano, Milano
  • Centro UNESCO, Torino
  • Creative Words, Genova
  • CTI, Communication Trend Italia, Milano
  • CUS Centro Universitario Sportivo, Torino
  • Enerbrain, Torino
  • Eureco Online srl, traduzione e interpretariato, Torino
  • Europe Direct – Servizion Relazioni e Progetti Europei della Città Metropolitana di Torino
  • Eurotranslations Traduzioni – Torino
  • Eventualmente – organizzazione eventi, Torino
  • Fe.R.P.I – Sezione Piemonte
  • Forword – Adattamento cinetelevisivo, Torino
  • Global Target, – traduzione e interpretariato, Torino
  • GM Words srl, Bergamo
  • Hoplo Traduzioni, Torino
  • Innovalang srl, traduzioni, Torino
  • Jooble – Motore di ricerca lavoro
  • Kaleidos – Web Master, Torino
  • Keywords Italia, traduzioni, Roma
  • Lextranslate, Milano – Madrid
  • Loups Garoux Produzioni srl, Roma
  • Nadia Camandona Editore, Orbassano
  • Neon Video snc, traduzioni e sottotitolaggio, Vercelli
  • Novilinguists Multimedia, traduzioni e localizzazione, Genova
  • Otherwords di Serena Valentino, Torino
  • Oversea – traduzione e interpretariato, Torino
  • Pastiglie Leone, Torino
  • PBM Editori, Torino
  • Perenchio Translations, Ivrea – Torino
  • Presidio Sanitario Gradenigo, Torino
  • Procura della Repubblica di Torino
  • Regione Autonoma Valle d’Aosta
  • Roboto Global, Varsava, Polonia
  • Sanoma Italia editore, Torino
  • SDL plc – traduzione assistita, Londra
  • SEC & Associati – Relazioni Pubbliche, Torino
  • Silentron spa – sistemi elettronici, Torino
  • Sistemi Sospensioni spa, Torino
  • STAR7 srl – traduzioni tecniche e localizzazione, Alessandria/Torino
  • Studio Bonelli, Savigliano
  • Studio Mailander, Relazioni Pubbliche, Torino
  • Studio Melchior, Torino
  • Studio Pentenero, traduzioni, Torino
  • Studio Valentina, organizzazione eventi, Torino
  • Technicon srl, traduzioni,  Ivrea (TO)
  • Tesi e Testi, – traduzione e interpretariato, Torino
  • The World, Torino
  • Torino Convention Bureau
  • Turismo Torino, Agenzia per la promozione turistica di Torino e area metropolitana
  • Videodelta srl – adattamento televisivo, Torino
  • Visit Piemonte – Agenzia per la promozione turistica del Piemonte
  • Welt sas di Lucia Pollono & C., Ivrea
  • We Translate on Time, Milano – Lisbona
  • Words in progress, traduzioni audiovisive, Torino