Traduzione specializzata – programma #2
Aree di indirizzo
Il corso prevede le seguenti aree di indirizzo, subordinate ad approvazione e finanziamento degli enti competenti:
- tecnico-scientifico
- adattamento, doppiaggio e sottotitolaggio
- localizzazione (non attivo per l’A.F. 2022-23)
- giuridico-amministrativo (non attivo per l’A.F. 2022-23)
I candidati, nel rispetto delle loro attitudini, potranno scegliere l’indirizzo più consono tra quelli autorizzati.
Lingue di lavoro
Per tutti gli indirizzi è prevista la lingua inglese obbligatoria e una seconda lingua a scelta tra francese, spagnolo e tedesco (possono essere attivate più seconde lingue nell’ambito della stessa edizione corsuale in base ai risultati dei test di ammissione).
Si sottolinea che le discipline dell’area di indirizzo sono sviluppate esclusivamente per la lingua inglese; la seconda lingua di combinazione viene declinata soltanto nell’area comune del corso, in modo da poter garantire l’attivazione di tutti gli indirizzi indipendentemente dalla combinazione linguistica posseduta dai candidati.
Programma del corso
AREA COMUNE
UNITÀ FORMATIVA | INSEGNAMENTI | ORE |
FORMAZIONE PSICOLOGICA |
Socializzazione e orientamento Psicologia applicata Elementi esperienziali Pari opportunità |
50 |
INFORMATICA | Complementi di informatica | 20 |
LABORATORIO SPECIALISTICO |
Traduzione specialistica IT>EN>IT Traduzione specialistica IT>LS2>IT Teoria della traduzione Linguaggi specialistici EN Linguaggi specialistici LS2 Metodologia della ricerca e glossari Autoimprenditorialità e project management Traduzione assistita Editing, scrittura e redazione |
300 |
STAGE |
Il periodo di stage è orientato all’applicazione pratica delle tecniche e delle abilità operative acquisite, con particolare riferimento all’indirizzo di specializzazione scelto Indirizzi tecnico-scientifico, localizzazione e giuridico-amministrativo: Indirizzo adattamento: prevede l’adattamento e/o il sottotitolaggio di uno o più prodotti cinetelevisivi per la messa in onda in Italia, in convenzione con una casa di produzione. |
240 |
AREA DI INDIRIZZO | INSEGNAMENTI | ORE |
TECNICO-SCIENTIFICO |
Traduzione tecnico-scientifica EN>IT Applicazioni CAT Localizzazione |
170 |
GIURIDICO-AMMINISTRATIVO |
Traduzione giuridico-amministrativa EN>IT Applicazioni CAT Diritto comparato e giustizia UE |
|
ADATTAMENTO, DOPPIAGGIO E SOTTOTITOLAGGIO |
Elementi tecnici di adattamento e sottotitolaggio cinetelevisivo Traduzione e adattamento EN>IT Sottotitolaggio |
|
LOCALIZZAZIONE POST-EDITING |
Localizzazione di siti web, software e materiali multimediali Machine translation e linguistica computazione Pre e post-editing, quality assurance |
|
Esame finale | 20 |