Impostazione didattica e metodologica
Laboratori di traduzione
I laboratori di traduzione (per un minimo di 170 ore in aula) sono affidati a traduttrici e traduttori di comprovata esperienza.
Sotto la loro guida gli studenti lavorano su una vasta gamma di testi di narrativa e saggistica, con particolare attenzione ai generi che più frequentemente caratterizzano l’ingresso nel mondo editoriale.
Laboratori di lingua italiana
I laboratori di lingua italiana (almeno 80 ore) sono tenuti da studiose e studiosi della lingua e della letteratura italiana contemporanea.
L’obiettivo è di rafforzare la padronanza della lingua letteraria italiana e consolidare la capacità di comprensione e di scrittura in italiano in registro editoriale
Seminari
Nel corso dell’anno vengono organizzati seminari tenuti da:
- traduttori e traduttrici di chiara fama
- professionisti dell’editoria
- figure di spicco del mondo culturale
I seminari approfondiscono temi legati alla traduzione, al lavoro editoriale, all’industria del libro e alle dinamiche del mercato editoriale contemporaneo.
Collaboratori delle precedenti edizioni
Nel corso degli anni il programma si è arricchito grazie al contributo di numerosi professionisti del settore editoriale e della cultura, che hanno messo a disposizione degli allievi competenze, esperienze e punti di vista diversi sul mestiere del traduttore e sul lavoro editoriale.
Tra i/le docenti e relatori/trici che hanno collaborato nelle edizioni passate figurano, tra gli altri:
- Anna Battaglia – Prima della traduzione: leggere un testo
- Ilaria Benini (ADD Edizioni) – La collana Asia e il progetto editoriale di ADD
- Bruno Berni – Linguaggi settoriali nella traduzione di opere letterarie
- Sandra Biondo (Sindacato Traduttori Editoriali) – Contratti e questioni fiscali
- Leonardo Bizzaro (Pagina cultura e spettacoli La Repubblica – Torino) – L’editoria della letteratura di montagna
- Mariarosa Bricchi – Revisione della traduzione saggistica
- Daniele Brolli – Traduzione di fumetti e graphic novel
- Marco Cassini (Minimum Fax / Sur) – Piccola e media editoria
- Mariagiulia Castagnone (Piemme) – Diritti e agenzie letterarie
- Luca Conti – Tradurre letteratura di genere (noir e poliziesco)
- Stefano Delprete (ADD Edizioni) – Lavorare in una piccola casa editrice
- Luisa Doplicher – Traduzione di testi scientifici
- Giusi Drago (Adelphi) – Revisione di traduzioni
- Edoardo Esposito (Università degli Studi di Milano) – Montale traduttore
- Valeria Gennero (Università di Bergamo) – Women’s studies e politica del sesso
- Gioia Guerzoni – Letteratura indiana contemporanea
- Susanne Kolb – Concezione e uso dei dizionari
- Damiano Latella – La scheda di lettura
- Nicoletta Lazzari (Mondadori) – Come nasce un libro
- Giancarlo Maggiulli (Adelphi) – Revisione di traduzioni
- Ena Marchi (Adelphi) – Revisione di traduzioni
- Giuseppe Marci (Università di Cagliari) – Letteratura italiana contemporanea
- Camilla Miglio –Ttradurre le Fiabe dei Grimm
- Angelo Molica Franco – Proposte di traduzione e rapporti con le case editrici
- Franco Nasi (Università di Modena e Reggio Emilia) – Traduzioni e riscritture intralinguistiche
- Daniele Petruccioli – Tradurre autori di lingua portoghese
- Oliviero Ponte Di Pino (Garzanti) – Come funziona una grande casa editrice
- Monica Randi (Astoria Edizioni) Come funziona una piccola casa editrice
- Anna Ravano – tradurre poesia
- Alberto Rollo (Feltrinelli) – come nasce un libro
- Stefano Salis (Il Sole24ore) – il libro come prodotto
- Luca Scarlini – Tradurre per il teatro
- Marina Schembri – correzione di bozze
- Francesco Spurio – Romanzo poliziesco straniero in Italia dagli anni Trenta a oggi
- Sara Sullam – Teoria femminista e gender studies
- Claudia Tarolo (Marcos y Marcos) – Come funziona una piccola casa editrice
- Enrico Terrinoni (Università di Perugia) – Tradurre classici (Joyce e Hawthorne)
- Paolo Veronesi (IBIS Edizioi) – Fare libri in una piccola casa editrice
- Alessandro Vanoli – Traduzione nella Spagna medievale
- Isabella Zani – Tradurre romanzi disegnati
- Claudia Zonghetti – Tradurre dal russo
- Giovanni Zucca – Traduzione del fumetto
Queste collaborazioni testimoniano la forte integrazione del corso con il mondo professionale dell’editoria e permettono agli allievi di confrontarsi direttamente con chi, quotidianamente, lavora su testi, collane, contratti e redazioni.