Impostazione didattica e metodologica

Laboratori di traduzione

I laboratori di traduzione (per un minimo di 170 ore in aula) sono affidati a traduttrici e traduttori di comprovata esperienza.
Sotto la loro guida gli studenti lavorano su una vasta gamma di testi di narrativa e saggistica, con particolare attenzione ai generi che più frequentemente caratterizzano l’ingresso nel mondo editoriale.

Laboratori di lingua italiana

I laboratori di lingua italiana (almeno 80 ore) sono tenuti da studiose e studiosi della lingua e della letteratura italiana contemporanea.

L’obiettivo è di rafforzare la padronanza della lingua letteraria italiana e consolidare la capacità di comprensione e di scrittura in italiano in registro editoriale

Seminari

Nel corso dell’anno vengono organizzati seminari tenuti da:

  • traduttori e traduttrici di chiara fama
  • professionisti dell’editoria
  • figure di spicco del mondo culturale

I seminari approfondiscono temi legati alla traduzione, al lavoro editoriale, all’industria del libro e alle dinamiche del mercato editoriale contemporaneo.

Collaboratori delle precedenti edizioni

Nel corso degli anni il programma si è arricchito grazie al contributo di numerosi professionisti del settore editoriale e della cultura, che hanno messo a disposizione degli allievi competenze, esperienze e punti di vista diversi sul mestiere del traduttore e sul lavoro editoriale.

Tra i/le docenti e relatori/trici che hanno collaborato nelle edizioni passate figurano, tra gli altri:

  • Anna Battaglia – Prima della traduzione: leggere un testo
  • Ilaria Benini (ADD Edizioni) – La collana Asia e il progetto editoriale di ADD
  • Bruno Berni – Linguaggi settoriali nella traduzione di opere letterarie
  • Sandra Biondo (Sindacato Traduttori Editoriali) – Contratti e questioni fiscali
  • Leonardo Bizzaro (Pagina cultura e spettacoli La Repubblica – Torino) – L’editoria della letteratura di montagna
  • Mariarosa Bricchi – Revisione della traduzione saggistica
  • Daniele Brolli – Traduzione di fumetti e graphic novel
  • Marco Cassini (Minimum Fax / Sur) – Piccola e media editoria
  • Mariagiulia Castagnone (Piemme) – Diritti e agenzie letterarie
  • Luca Conti – Tradurre letteratura di genere (noir e poliziesco)
  • Stefano Delprete (ADD Edizioni) – Lavorare in una piccola casa editrice
  • Luisa Doplicher – Traduzione di testi scientifici
  • Giusi Drago (Adelphi) – Revisione di traduzioni
  • Edoardo Esposito (Università degli Studi di Milano) – Montale traduttore
  • Valeria Gennero (Università di Bergamo) – Women’s studies e politica del sesso
  • Gioia Guerzoni – Letteratura indiana contemporanea
  • Susanne Kolb – Concezione e uso dei dizionari
  • Damiano Latella – La scheda di lettura
  • Nicoletta Lazzari (Mondadori) – Come nasce un libro
  • Giancarlo Maggiulli (Adelphi) – Revisione di traduzioni
  • Ena Marchi (Adelphi) – Revisione di traduzioni
  • Giuseppe Marci (Università di Cagliari) – Letteratura italiana contemporanea
  • Camilla Miglio –Ttradurre le Fiabe dei Grimm
  • Angelo Molica Franco – Proposte di traduzione e rapporti con le case editrici
  • Franco Nasi (Università di Modena e Reggio Emilia) – Traduzioni e riscritture intralinguistiche
  • Daniele Petruccioli – Tradurre autori di lingua portoghese
  • Oliviero Ponte Di Pino (Garzanti) – Come funziona una grande casa editrice
  • Monica Randi (Astoria Edizioni) Come funziona una piccola casa editrice
  • Anna Ravano – tradurre poesia
  • Alberto Rollo (Feltrinelli) – come nasce un libro
  • Stefano Salis (Il Sole24ore) – il libro come prodotto
  • Luca Scarlini – Tradurre per il teatro
  • Marina Schembri – correzione di bozze
  • Francesco Spurio – Romanzo poliziesco straniero in Italia dagli anni Trenta a oggi
  • Sara Sullam – Teoria femminista e gender studies
  • Claudia Tarolo (Marcos y Marcos) – Come funziona una piccola casa editrice
  • Enrico Terrinoni (Università di Perugia) – Tradurre classici (Joyce e Hawthorne)
  • Paolo Veronesi (IBIS Edizioi) – Fare libri in una piccola casa editrice
  • Alessandro Vanoli – Traduzione nella Spagna medievale
  • Isabella Zani – Tradurre romanzi disegnati
  • Claudia Zonghetti – Tradurre dal russo
  • Giovanni Zucca – Traduzione del fumetto

Queste collaborazioni testimoniano la forte integrazione del corso con il mondo professionale dell’editoria e permettono agli allievi di confrontarsi direttamente con chi, quotidianamente, lavora su testi, collane, contratti e redazioni.