Traduttori di chiara fama, professionisti dell’editoria e personalità della cultura vengono invitati nel corso dell’anno a tenere seminari specifici intesi ad approfondire e a discutere con gli allievi temi culturali attinenti la storia e l’attualità della traduzione o problemi inerenti il lavoro editoriale e l’industria e il commercio del libro.
- Bruno Arpaia – Una lingua bastarda
- Anna Baldini – Storia della lingua italiana
- Anna Battaglia – Prima della traduzione: leggere un testo
- Bruno Berni – Linguaggi settoriali nella traduzione di opere letterarie
- Sandra Biondo (Sindacato Traduttori Editoriali) – Contratti e questioni fiscali
- Mariarosa Bricchi – Revisione della traduzione saggistica
- Daniele Brolli – Traduzione di fumetti e graphic novel
- Paola Brusasco – Studi postcoloniali
- Duccio Canestri – Storia della lingua italiana
- Paola Carmagnani – Letteratura francofona
- Marco Cassini (Minimum Fax / Sur) – Piccola e media editoria
- Mariagiulia Castagnone (Piemme) – Diritti e agenzie letterarie
- Paolo Collo – Lavoro di redazione in una grande casa editrice
- Luca Conti – Tradurre letteratura di genere (noir e poliziesco)
- Andrea De Benedetti – Tradurre libri non scritti
- Cristiana De Santis (Università di Bologna) – Storia della lingua italiana
- Luisa Doplicher – Traduzione di testi scientifici
- Giusi Drago (Adelphi) – Revisione di traduzioni
- Antonella Emina –Letteratura francofona
- Edoardo Esposito (Università degli Studi di Milano) – Montale traduttore
- Glauco Felici – Tradurre dallo spagnolo
- Silvia Ferrero (Instar Libri) – Lavoro di redazione in una piccola casa editrice
- Valeria Gennero (Università di Bergamo) – Women’s studies e politica del sesso
- Francesca Guidotti – Teoria femminista e Gender Studies
- Gioia Guerzoni – Letteratura indiana contemporanea
- Susanne Kolb – Concezione e uso dei dizionari
- Damiano Latella – La scheda di lettura
- Nicoletta Lazzari (Mondadori) – Come nasce un libro
- Elena Loewenthal – Tradurre dall’ebraico
- Davide Longo – Come leggere Boccaccio all’epoca del 3D
- Giancarlo Maggiulli (Adelphi) – Revisione di traduzioni
- Ena Marchi (Adelphi) – Revisione di traduzioni
- Giuseppe Marci (Università di Cagliari) – Letteratura italiana contemporanea
- Aurelia Martelli – Corpora
- Andrea Maurizi – Tradurre dal giapponese
- Camilla Miglio – Tradurre le Fiabe dei Grimm
- Angelo Molica Franco – Proposte di traduzione e rapporti con le case editrici
- Franco Nasi (Università di Modena e Reggio Emilia) – Traduzioni e riscritture intralinguistiche
- Gianfranco Petrillo – Storia e geografia delle lingue
- Daniele Petruccioli – Tradurre autori di lingua portoghese
- Oliviero Ponte Di Pino (Garzanti) – Come funziona una grande casa editrice
- Anna Ravano – Tradurre poesia
- Alberto Rollo (Feltrinelli) – Come nasce un libro
- Stefano Salis (Il Sole24ore) – Ll libro come prodotto
- Luca Scarlini – Tradurre per il teatro
- Marina Schembri – Correzione di bozze
- Caterina Sinibaldi – Censura e traduzione
- Francesco Spurio – Romanzo poliziesco straniero in Italia dagli anni Trenta a oggi
- Claudia Tarolo (Marcos y Marcos) – Come funziona una piccola casa editrice
- Enrico Terrinoni (Università di Perugia) – Tradurre classici (Joyce e Hawthorne)
- Alessandro Vanoli – Traduzione nella Spagna medievale
- Isabella Zani – Tradurre romanzi disegnati
- Claudia Zonghetti – Tradurre dal russo