Stage

Uno dei punti di forza dei corsi di tuttoEUROPA è lo stage, pensato come vera e propria palestra professionale: un’occasione strutturata per mettere in pratica, in contesti reali, le competenze e le abilità sviluppate in aula.
Lo stage rappresenta un valore aggiunto rilevante nel curriculum degli studenti e un ponte concreto verso le prime opportunità occupazionali.

L’esperienza di stage

Per i corsi di Interpretariato, gli stage sono distribuiti lungo l’intero anno formativo. Giacché si svolgono in occasione di congressi, fiere ed eventi, non è possibile concentrare il tirocinio in un unico periodo: il calendario alterna, quindi, settimane di formazione in aula a giornate dedicate alla presenza in sede di stage.

Le attività affidate agli studenti crescono gradualmente di complessità, in linea con l’avanzamento della formazione:

  • si parte con presa di note e stesura di abstract delle relazioni congressuali (in italiano e in lingua), in parallelo ai moduli di avviamento all’interpretazione;
  • si prosegue con le sessioni di cabina muta, durante le quali lo stagista lavora in cabine di interpretariato svolgendo una vera interpretazione simultanea, che viene registrata o ascoltata da interpreti professionisti per una valutazione mirata, senza che però la sua produzione venga ascoltata dal pubblico;
  • si arriva infine alle esperienze di cabina attiva, a fianco di interpreti professionisti, in qualità di secondo interprete, di norma nella fase conclusiva del corso.

Accanto alle esperienze tecniche più strettamente legate alla tecnica di simultanea, sono previsti periodi di stage con mansioni di assistenza linguistica più ampia, che possono includere:

  • accompagnamento di ospiti stranieri durante attività collaterali (conferenze stampa, incontri ristretti, interviste);
  • presenza presso stand in fiere, convention e manifestazioni aziendali;
  • traduzione immediata durante visite di studio, scambi, riunioni, visite a musei e mostre;
  • sbobinatura e traduzione di riunioni, interventi, abstract.

Queste attività hanno un forte valore formativo perché coinvolgono non solo la dimensione linguistica, ma anche comportamento, postura professionale e capacità comunicativa: competenze essenziali per il profilo dell’interprete.

Prima dell’avvio dello stage, quando la natura della manifestazione lo richiede e l’ente partner lo consente, vengono organizzati in aula momenti di preparazione specifica tenuti dai referenti o da esperti dell’azienda ospitante.

Queste sessioni preparatorie hanno una triplice funzione:

  • coinvolgere maggiormente gli studenti, introducendoli al contesto della manifestazione;
  • permettere l’acquisizione della terminologia settoriale nelle lingue di lavoro, replicando puntualmente il tipo di ricerca che ogni interprete svolge prima di un incarico (glossari, sigle, acronimi, documentazione di background).
  • mettere in pratica gli insegnamenti impartiti durante i moduli trasversali di “formazione teorica” e di “metodologia della ricerca” previsti dal progetto formativo del corso.

Durante lo stage è sempre presente la figura di un docente/tutor, incaricato di monitorare la qualità e la ricaduta formativa dell’esperienza. Il tutor, in caso di criticità segnalate dall’azienda o dallo stagista, interviene per risolvere con rapidità eventuali problemi e garantire che le mansioni assegnate siano coerenti con il progetto formativo e con la convenzione di stage.

Al termine del tirocinio vengono redatti due documenti:

  • una relazione dello studente, che descrive attività svolte, eventuali criticità riscontrate, aspetti tecnici e linguistici, dinamiche relazionali e coerenza con gli obiettivi formativi;
  • una valutazione del referente aziendale, centrata su atteggiamento, disponibilità, competenze tecniche e preparazione.

Entrambi i documenti vengono consegnati alla segreteria e utilizzati come base per la presentazione dell’esperienza in sede di esame finale.

Portfolio stage
  • Arnica Progettazione Ambientale, Venaria Reale
  • Associazione Antenna Media, Torino
  • Associazione Cuneo Eventi, Cuneo
  • Battiston Professional Congress, Torino
  • Biella Intraprendere S.p.A, organizzazione eventi, Biella
  • CAMERA – Centro Italiano per la fotografia, Torino
  • Casino de la Vallée, St.Vincent
  • Centro Agroalimentare, Torino
  • Centro Congressi Torino Incontra
  • Centro Congressi Unione Industriale, Torino
  • Circolo dei Lettori, Torino
  • CIRSDe – Centro Interdisciplinare di Ricerche e Studi delle Donne e di Genere – Università di Torino
  • Comitato organizzatore Brusson World Cup Skiing (Campionati del Mondo di sci nordico)
  • Comitato per l’Universiade Invernale Torino 2007 – CUS TORINO
  • C.S.A. – Centro Piemontese Studi Africani, Torino
  • Euphon S.p.A., Torino
  • Fondazione Esperienze di cultura metropolitana, Settimo Torinese
  • Fondazione Museo delle Antichità Egizie di Torino
  • Fondazione per il Salone Internazionale del Libro, Torino
  • International Corner, Traduzione e Interpretariato, Torino
  • Itaca, associazione teatrale, Torino
  • Jooble – Motore di ricerca lavoro
  • Lavazza Spa, Torino
  • Lear Corporation, Grugliasco (Torino)
  • Links Foundation, Torino
  • MIUR – Direzione Generale per il Piemonte
  • Museo Nazionale del Cinema, Torino
  • New Holland Construction Machinery spa, San Mauro Torinese
  • OIL – Organisation International Labour,Torino
  • Ordine degli Psicologi del Piemonte, Torino
  • Regione Piemonte, Settore Relazioni Esterne
  • Scuola Media Statale “Ugo Foscolo”, Torino
  • SFEP – Divisione Servizi Sociali, Città di Torino
  • Studio Valentina, organizzazione eventi, Torino
  • Symposium – Agenzia di organizzazione congressuale, Torino
  • Turismo Torino, Agenzia per la promozione turistica di Torino e area metropolitana
  • Università degli Studi delle Scienze Gastronomiche, Pollenzo (CN)