Traduzione specializzata – programma #2

Traduzione specializzata – programma #2

Aree di indirizzo

Il corso prevede le seguenti aree di indirizzo, subordinate ad approvazione e finanziamento degli enti competenti:

  • tecnico-scientifico
  • adattamento, doppiaggio e sottotitolaggio
  • localizzazione (non attivo per l’A.F. 2022-23)
  • giuridico-amministrativo (non attivo per l’A.F. 2022-23)

I candidati, nel rispetto delle loro attitudini, potranno scegliere l’indirizzo più consono tra quelli autorizzati.

Lingue di lavoro

Per tutti gli indirizzi è prevista la lingua inglese obbligatoria e una seconda lingua a scelta tra francese, spagnolo e tedesco (possono essere attivate più seconde lingue nell’ambito della stessa edizione corsuale in base ai risultati dei test di ammissione).
Si sottolinea che le discipline dell’area di indirizzo sono sviluppate esclusivamente per la lingua inglese; la seconda lingua di combinazione viene declinata soltanto nell’area comune del corso, in modo da poter garantire l’attivazione di tutti gli indirizzi indipendentemente dalla combinazione linguistica posseduta dai candidati.

Programma del corso

AREA COMUNE

UNITÀ FORMATIVA INSEGNAMENTI ORE
FORMAZIONE PSICOLOGICA

Socializzazione e orientamento

Psicologia applicata

Elementi esperienziali

Pari opportunità

50
INFORMATICA Complementi di informatica 20
LABORATORIO SPECIALISTICO

Traduzione specialistica IT>EN>IT

Traduzione specialistica IT>LS2>IT

Teoria della traduzione

Linguaggi specialistici EN

Linguaggi specialistici LS2

Metodologia della ricerca e glossari

Autoimprenditorialità e project management

Traduzione assistita

Editing, scrittura e redazione

300
STAGE

Il periodo di stage è orientato all’applicazione pratica delle tecniche e delle abilità operative acquisite, con particolare riferimento all’indirizzo di specializzazione scelto

Indirizzi tecnico-scientifico, localizzazione e giuridico-amministrativo:
si svolge presso o per conto di agenzie di traduzione/localizzazione.

Indirizzo adattamento: prevede l’adattamento e/o il sottotitolaggio di uno o più prodotti cinetelevisivi per la messa in onda in Italia, in convenzione con una casa di produzione.

240
AREA DI INDIRIZZO INSEGNAMENTI ORE
TECNICO-SCIENTIFICO

Traduzione tecnico-scientifica EN>IT

Applicazioni CAT

Localizzazione

170
GIURIDICO-AMMINISTRATIVO

Traduzione giuridico-amministrativa EN>IT

Applicazioni CAT

Diritto comparato e giustizia UE

ADATTAMENTO, DOPPIAGGIO E SOTTOTITOLAGGIO

Elementi tecnici di adattamento e sottotitolaggio cinetelevisivo

Traduzione e adattamento EN>IT

Sottotitolaggio

LOCALIZZAZIONE POST-EDITING

Localizzazione di siti web, software e materiali multimediali

Machine translation e linguistica computazione

Pre e post-editing, quality assurance

  Esame finale  20

I corsi sono gratuiti e finanziati dalla Regione Piemonte con direttiva POR-FSE.

L’attivazione dei corsi – per l’anno formativo 2024/2025 – è subordinata all’approvazione e al finanziamento da parte degli Enti competenti