2012-13

Home / News / Archive by category "2012-13" (Page 2)

Seminario “Aspetti pratici del lavoro del traduttore” – 12 marzo 2013

La dott.ssa Elena Iarocenko, esperta di formazione dell’Associazione AITI – sezione Liguria – propone nel pomeriggio di martedì 12 marzo (aula magna di Via delle Rosine, 14) un incontro dal titolo “Aspetti pratici del lavoro del traduttore” per gli studenti dei master in traduzione specializzata e interpretariato di conferenza.

Il seminario è finalizzato a fornire indicazioni operative (il curriculum, il colloquio di presentazione, le prove di traduzione, il funzionamento delle agenzie, le tariffe, l’apertura della partita iva) e pratiche per affacciarsi alla professione. Saranno inoltre presentate le principali associazioni di categoria italiane, con cenni alle modalità di iscrizione.

Il seminario è aperto anche al pubblico esterno, su prenotazione – inviare la richiesta di partecipazione a segreteria-didattica@tuttoeuropa.it.

Seminari corsi Traduzione Editoriale – mese di marzo 2013

Il programma dei seminari del mese di marzo per i corsi di specializzazione in Traduzione Editoriale. I seminari sono aperti anche al pubblico esterno, previa prenotazione in segreteria didattica ( segreteria-didattica@tuttoeuropa.it).

venerdì 1 marzo 2013 – ore 14.30
Susanne Kolb – La parola ai dizionari (tedesco e inglese): concezione e uso

Susanne Kolb è autrice della sezione tedesco-italiano del Nuovo Dizionario di Tedesco di Zanichelli/Klett insignito del premio nazionale della traduzione 2002 (¹2001, ²2009), del dizionario Studienausgabe Italienisch-Deutsch/Deutsch-Italienisch (Klett, 2010) e del dizionario Tedesco Smart (Zanichelli/Klett, 2011). Laurea in lingue (italiano, francese e inglese) dopo studi in Germania, Francia e Italia. Tesi di dottorato sulla lingua del fascismo (Sprachpolitik unter dem italienischen Faschismus. München, 1990). Ha insegnato linguistica tedesca ai corsi SSIS dell’università di Firenze e lavorato come traduttrice per editori italiani e tedeschi.

lunedì 4 marzo 2013 – ore 14.30
Damiano Latella – La scheda di lettura. Motivare i pregi, motivare i difetti
Damiano Latella, nato nel 1985, si è laureato in traduzione alla SSLMIT di Forlì, studiando francese e spagnolo. Attualmente collabora come lettore dallo spagnolo per l’editore Sellerio e come correttore di bozze per l’editore Loescher. Da due anni fa parte dei lettori del Premio Italo Calvino di Torino.

venerdì 8 marzo 2013 – ore 14,30
Bruno Berni – l traduttore camaleonte: linguaggi settoriali nella traduzione di opere letterarie
Bruno Berni, è nato nel 1959 a Roma, dove ha studiato Lingue nordiche e tedesco. Dal 1993 dirige la biblioteca dell’Istituto Italiano di Studi Germanici di Roma. Ha insegnato Letteratura danese a Urbino e Lingua danese alla LUISS di Roma. È autore di numerosi saggi sulle letterature nordiche e ha tradotto in italiano molte opere danesi, con singole escursioni nella letteratura svedese, norvegese e tedesca. Nel 2004 ha ricevuto lo Hans Christian Andersen Pris e nel 2009 Den Danske Oversætterpris.

venerdì 15 marzo 2013 – ore 14.30
Matteo Campagnoli – Di verso in verso. Tradurre poesia
Matteo Campagnoli (Milano, 1970) è autore di un libro di poesie, In una notte fortunata (Casagrande 2010), e di una pièce teatrale, Dioniso a Tebe (2012), tratta dalle Baccanti di Euripide. Come traduttore ha curato un’ampia selezione di poesie del Premio Nobel Derek Walcott, Isole. Poesie scelte 1948-2004 (Adelphi 2009), e due sue pièce, Odissea. Una versione teatrale (Crocetti 2006), e Moon-Child, per le quali ha collaborato con l’autore alla messa in scena italiana. Ha inoltre tradotto Iosif Brodskij, David Foster Wallace, Stephanos Papadopoulos e Jacek Dehnel. Sue poesie, traduzioni e saggi sono apparsi su riviste e quotidiani in Italia, Svizzera, Inghilterra e Stati Uniti. Dal 2007 dirige il Settore Ricerca di «Babel. Festival di letteratura e traduzione» (Bellinzona). Nel 2008 ha vinto il Premio Mario Luzi per la poesia inedita, nel 2011 il Premio Achille Marazza per la traduzione di poesia.

WORKSHOP per traduttori dal russo- a cura di Claudia Zonghetti (7-8 giugno 2013)

Il workshop (per un totale di 16 ore in quattro moduli) è dedicato alla traduzione di testi umoristici, satirici o che comunque utilizzino un linguaggio ironico più o meno evidente.

Claudia Zonghetti traduce dal russo classici e contemporanei. Ha collaborato con Julia Dobrovolskaja alla compilazione del Grande dizionario Russo-italiano/Italiano-russo di Hoepli. Oltre a Vasilij Grossman e Anna Politkovskaja, ha dato voce italiana a Pavel Florenskij, Varlam Šalamov, Nikolaj Gogol’ e, di recente, Gajto Gazdanov e Aleksandr Kojève. Ha esordito, in gioventù, traducendo Dostoevskij e Bulgakov e sogna che le ricapiti di maneggiarli prima di appendere la tastiera al chiodo.

Informazioni e modalità di partecipazione a questo link del nostro sito.

Matteo Colombo alla Scuola di Specializzazione per Traduttori Editoriali

Matteo Colombo, torinese del ’77, traduce narrativa americana
contemporanea dal 2001. Tra i suoi autori, Jennifer Egan, Chuck
Palahniuk, David Sedaris, Don Delillo, Dave Eggers. Collabora come
traduttore con le riviste “D – La Repubblica delle donne”,
“Internazionale”, “GQ”, “Marie Claire”. Negli ultimi anni ha
tradotto per il teatro (“Rosso” di John Logan, per l’allestimento
del Teatro Elfo Puccini di Milano, “Polmoni” di Duncan Macmillan), e
ogni tanto insegna. Vive a Berlino.
I due laboratori di traduzione (8 ore complessive) che terrà presso la
nostra scuola di traduzione sono riservati agli allievi del corso di
traduzione editoriale dall’inglese.