Tradurre saggistica editoriale (dall’inglese)

Home / Workshop per traduttori / Tradurre saggistica editoriale (dall’inglese)

Workshop a cura di Paola Mazzarelli e Gianfranco Petrillo

Roma – 9-10 novembre 2012

Il workshop è dedicato alla traduzione di testi di saggistica editoriale, settore raramente preso in considerazione in corsi e seminari sulla traduzione, ma per il quale si pubblicano migliaia di libri all’anno.
Memorialistica, viaggi, vita vissuta, avventura, storia, arte, biografie, autobiografie…Il pane quotidiano del traduttore editoriale.
Come si affronta questo genere di traduzione? Quali sono le caratteristiche e i problemi specifici? Quali i margini di libertà del traduttore? Quanta ricerca è necessaria e di che tipo? Con quali strumenti?

Il workshop è strutturato in quattro laboratori collettivi di quattro ore ciascuno.
È prevista (e consigliabile) una fase di lavoro individuale preventivo consistente nella traduzione di testi sottoposti dai curatori. Il materiale relativo verrà consegnato su richiesta a cura della coordinatrice, Paola Mazzarelli ( p.mazzarelli@libero.it).
Tutte le traduzioni presentate dai partecipanti entro una settimana dall’inizio del workshop saranno lette e valutate e costituiranno la base di partenza per il lavoro collettivo. Questo sistema consente di tarare il livello dei laboratori sulle effettive capacità e necessità dei partecipanti.

Numero minimo di partecipanti per ogni workshop: 10
Numero massimo di partecipanti per ogni workshop: 15

Programma

  1. Tradurre saggistica giornalistica (a cura di Paola Mazzarelli)
    Caratteristiche della scrittura giornalistica (americana) di intrattenimento. Piccoli trucchi e regole d’oro per tradurre in buon italiano. Margini di libertà del traduttore. Considerazioni sul destinatario della traduzione.
  2. Tradurre saggistica storica (a cura di Gianfranco Petrillo)
    Preparazione di base sul periodo e sull’area geografica considerati nel volume da tradurre. Eventuale richiesta preventiva di riduzione della lunghezza da parte dell’editore. Terminologia politica e diplomatica. Le note. Nomi geografici e di persona. Traslitterazione di lingue esotiche. “Localizzazione” della bibliografia, ossia suo adeguamento alla letteratura esistente in lingua italiana.
  3. Tradurre saggistica divulgativa colta (a cura di Paola Mazzarelli)
    Problemi di comprensione del testo. Leggere oltre le parole. Ambiguità dell’originale e disambiguazione. Citazioni. Quando l’originale contiene un errore. Note per la redazione e rapporto con l’editore.
  4. Tradurre memorialistica e letteratura di viaggio (a cura di Paola Mazzarelli)
    Testi di confine: quando la saggistica diventa narrativa. Ritmo e stile.

Requisiti di partecipazione

Laurea Magistrale (o vecchio ordinamento di durata quadriennale) e/o documentabile esperienza di traduzione editoriale (minimo due libri)

Sedi e orari

Roma – 9-10 novembre 2012
Casa delle Traduzioni – Istituzione Biblioteche Comune di Roma
Via degli Avignonesi, 32 – 00187 Roma
Tel. 0645460720/0645430235

venerdì 9/11 (9 – 11; 11.30 – 13.30; 14.30 – 16.30; 17- 19)
sabato 10/11 (9 – 11; 11.30 – 13.30; 14.30 – 16.30; 17- 19)

Curatori

Paola Mazzarelli – da più di vent’anni traduce dall’inglese per i principali editori italiani (Mondadori, Rizzoli, Bollati Boringhieri, Guanda, Longanesi, Salani, EL, Einaudi tra gli altri). Ha al suo attivo testi di ogni genere: narrativa, saggistica, letteratura per ragazzi e giovani adulti, viaggi, biografie, avventura. La riflessione sul mestiere del tradurre l’ha portata nel tempo a occuparsi anche di insegnamento della traduzione. Nel 2007 ha contribuito a fondare la Scuola di Specializzazione per Traduttori Editoriali dell’Agenzia Formativa Tuttoeuropa, dove insegna traduzione editoriale dall’inglese e di cui è coordinatrice didattica. È tra i redattori della rivista online Tradurre. Pratiche teorie strumenti.

Gianfranco Petrillo – alla carriera di storico contemporaneista ha affiancato attività di collaborazione con diversi editori italiani. Traduce saggistica storica. Dirige la rivista online Tradurre. Pratiche teorie strumenti.

Iscrizioni

Quota di partecipazione (comprensiva del materiale didattico): 250 euro
da versare all’atto dell’iscrizione

Compilare il modulo allegato e inviarlo unitamente a copia di avvenuto bonifico a:
Agenzia Formativa Tuttoeuropa, Torino (IBAN ITIT41G0306909208100000105004)

via email: segreteria-didattica@tuttoeuropa.it
o via fax: 011 8123486

Chiusura iscrizioni: 31 ottobre 2012

Il workshop verrà annullato se non si raggiunge il numero minimo di partecipanti.
In caso di annullamento, la quota di partecipazione verrà restituita integralmente.

Info e contatti

Agenzia Formativa Tuttoeuropa, Via delle Rosine 14, 10123 Torino
segreteria-didattica@tuttoeuropa.it

Paola Mazzarelli
p.mazzarelli@libero.it