Home Stage
Stage PDF Stampa E-mail

Durante lo stage finale gli allievi di ciascun corso sono chiamati a tradurre con un lavoro sia individuale sia collettivo un libro che una nota casa editrice – previa convenzione apposita con la Scuola – immetterà regolarmente sul mercato nazionale. La paternità della traduzione viene riconosciuta agli allievi nel colophon del testo pubblicato.
Lo svolgimento dello stage è controllato e monitorato da un tutor designato dalla Scuola e in possesso di un’accertata esperienza professionale.
Lo stage costituisce a tutti gli effetti un’esperienza professionale spendibile nei rapporti successivi con le case editrici.

 

Sono in corso di svolgimento gli stage dei corsi 2009/10:

corso traduzione editoriale dall'inglese: David Almond My name is Mina (A.Salani Editore)

corso traduzione editoriale dal tedesco: Peter Handke, Kali – Eine Vorwintergeschichte (Garzanti)

 

Nel corso degli stage degli anni passati sono stati tradotti dagli allievi della Scuola i seguenti volumi:

 

 

Dall'inglese

 

Dall’italiano (in francese)

 

Dal francese

  • Léon-Gontran Damas, Veillées noires, traduzione effettuata nell'ambito di un progetto di ricerca gestito dal Centro per lo Studio delle Letterature e delle Culture delle aree emergenti - Università degli Studi di Torino, 2002
  • Olivier Adam, Passare l’inverno, Minimum Fax, Roma 2006
  • J. M. G. Le Clézio, L’africano, Instar Libri, Torino 2007
  • J. M. G. Le Clézio, Il continente invisibile, Instar Libri, Torino, 2008
  • Ahmed Abodehman, La ceinture (titolo italiano da definire),Epoché, Milano, in uscita a dicembre 2009

 

Dallo spagnolo

  • Roberto Bolaño, Anversa, Sellerio, Palermo 2007
  • Julio Cortazar, Divertimento, Voland, Roma 2007
  • Julio Llamazares, Luna da lupi, Passigli, Firenz, 2007
  • Julio Llamazares, A metà di nessuna parte, Passigli, Firenze, 2008

 

Dal tedesco

 
Fondo sociale europeoMinistero del LavoroRegione PiemonteProvincia di Torino