Home Stage
Stage PDF Stampa E-mail
Uno degli aspetti particolarmente qualificanti le proposte formative di tuttoEUROPA riguarda lo stage, che consente ai partecipanti un’esperienza pratica di applicazione delle competenze e delle abilità acquisite nel corso.

GLI STAGE

Di seguito alcune delle più siginificative esperienze di stage svolte nell'anno 2010/2011:

  • CIRSDe (Centro Interdisciplinare di Ricerche e Studi delle Donne): assistenza linguistica, interpretazione immediata e simultanea in occasione del convegno World Wide Women - Globalizzazione, generi e linguaggi (febbraio 2011)
  • Comitato Passato Presente: assistenza linguistica, interpretazione immediata e simultanea in occasione del convegno Razzismo, pregiudizio etnico e xenofobia in Italia: prospettive teoriche e ricerche empiriche (marzo 2011)
  • Università di Scienze Gastronimiche Pollenzo: assistenza linguistica agli studenti stranieri del primo anno durante gli stage tematici e territoriali previsti dal programma del corso (marzo-giugno 2011)
  • Museo Nazionale del Cinema: 26° GLBT Film Festival  traduzioni per il catalogo dei film, assistenza linguistica ufficio stampa, servizi di interpretariato in immediata agli ospiti stranieri del Festival, registi, attori, operatori del settore, critici, giurati  (aprile 2011)
  • Biella Intraprendere Salone Internazionale del Libro di Torino: assistenza lingusitica alle trattative degli operatori internazionali ospiti dell'International Book Forum, supporto linguistico ad alcuni espositori stranieri negli stand (maggio 2011)

L'ESPERIENZA DI STAGE

La proiezione verso opportunità occupazionali è un obiettivo particolarmente sentito da parte di tuttoEUROPA che si impegna nell’organizzazione di occasioni di stage di elevato livello qualitativo, che si configurano come un importante valore aggiunto alla formazione e rappresentano un elemento qualificante nel curriculum dello studente.

Durante lo stage ogni studente dispone di un referente presso l'azienda ospitante, di un tutor della scuola (in comune a tutti i compagni di corso, addetto a reperire le sedi e le attività, a concordare i progetti di stage, a mantenere e gestire le relazioni con le aziende partner, alla redazione delle convenzioni) e di uno o più docenti come riferimento e supporto tecnico e linguistico, che gli è possibile contattare, di norma via posta elettronica nel caso si trovino ad affrontare progetti che presentino problemi di difficile risoluzione. Nel corso del periodo di stage (ad eccezione di stage su sedi molto distanti geograficamente) il tutor del corso visita periodicamente le sedi presso le quali sono ospitati gli stagisti e incontra sia gli studenti, sia i loro referenti, in modo da poter verificare in itinere la qualità e la effettiva ricaduta formativa dello stage. Il tutor inoltre, in caso di problemi segnalati sia dal referente sia dallo stagista, interviene al fine di risolvere eventuali controversie con tempestività. Tale modalità di controllo garantisce agli stagisti una sorta di 'protezione' da mansioni a volte assegnate e non perfettamente corrispondenti alle aspettative e a volte non conformi alle dichiarazioni in sede di convenzione di stage.

Al termine dello stage, oltre alla certificazione da parte dell'azienda ospitante, che costituisce un prezioso documento a supporto del curriculum dello studente, vengono redatti due documenti di relazione di stage, che consistono nella relazione dell'allievo (nella quale sono contemplati aspetti tecnici e linguistici ma anche aspetti relazionali e di rispetto delle aspettative e degli obiettivi formativi) e in un giudizio del referente (che prevede una valutazione dell'atteggiamento e disponibilità dell'allievo, della sua capacità tecnica e della sua preparazione). Entrambi i documenti sono consegnati alla segreteria e sono utilizzati come supporto e spunto per la presentazione dell'esperienza all'esame finale.

TRADUZIONE SPECIALIZZATA (TECNICO-SCIENTIFICA e GIURIDICO-AMMINISTRATIVA)

Lo stage può essere svolto presso diversi tipi di strutture caratterizzate dalla gestione di materiale in lingua straniera, tra cui:

  • agenzie / studi di traduzione
  • società di servizi
  • istituzioni, fondazioni, centri studi e ricerche
  • imprese

La tipologia dei materiali oggetto dello stage viene definita in sede di redazione del progetto di stage, così come la combinazione linguistica e la direzione delle traduzioni da svolgere (da e/o verso la lingua straniera).

Lo stage in agenzia offre agli stagisti, parallelamente all’attività di traduzione propriamente detta, la possibilità di sperimentare anche:

  • compilazione e aggiornamento di glossari tematici e repertori terminologici,
  • partecipazione a eventuali incontri e riunioni tecniche con i clienti,
  • assistenza ai project manager, relativamente alla suddivisione e assegnazione dei materiali da tradurre e successivo controllo qualità sul rispetto dei tempi di consegna e dei requisiti richiesti dal materiale oggetto del lavoro di traduzione,
  • controllo di qualità ed editing di traduzioni svolte da altri traduttori,
  • supporto alle mansioni di segreteria amministrativa (fatturazione servizi, presentazione offerte commerciali)

Lo stage presso fondazioni, centri ricerche, istituzioni, solitamente, oltre al lavoro di traduzione, prevede l’assegnazione dello stagista a un particolare progetto tematico, e comporta anche la partecipazione alle attività ricerca, di confronto con progetti svolti da partner di altri paesi, di redazione di bibliografie specifiche plurilingue di supporto, stesura di relazioni e abstract, anche in lingua straniera.

In alcuni casi è possibile svolgere lo stage presso un’agenzia all’estero o una sede estera di un’azienda; in tale contesto, di norma, viene stabilito che lo stagista sia ospitato presso la sede oppure riceva un rimborso corrispondente alle spese documentate per il suo soggiorno-viaggio.

 

INTERPRETARIATO

Il calendario degli stage per i Master in Interpretariato prevede attività spalmate durante l’intero anno formativo, in quanto, trattandosi di esperienze da svolgere in occasione di congressi, fiere ed eventi, non risulta possibile concentrare il tirocinio in un momento particolare del corso. Il percorso formativo, pertanto, a seconda dei calendari degli eventi sul territorio, alterna periodi di formazione in aula con giornate di presenza in stage.

Dal punto di vista delle attività assegnate, con il procedere delle ore di formazione in aula, mano a mano che gli studenti acquisiranno capacità e competenze specifiche, le mansioni loro affidate aumenteranno in progressione di difficoltà: si partirà, con attività di presa di note e stesura di abstract di relazioni congressuali (in italiano e in lingua), che si svolgeranno parallelamente ai moduli di avviamento all’interpretazione, per passare gradualmente all'attività di cabina muta (sessioni in cabina di interpretariato, in cui lo stagista svolge a tutti gli effetti attività di interpretazione simultanea, senza che però la sua produzione venga ascoltata dal pubblico, ma semplicemente audioregistrata oppure ascoltata in diretta da interpreti professionisti, che forniranno una valutazione della performance) e infine alla cabina attiva (esperienze di cabina reale, a fianco degli interpreti professionisti, in qualità di secondo interprete), che sono di solito svolte nella fase conclusiva del corso.

A fianco di tali esperienze, di natura squisitamente tecnica per la simultanea, vengono proposti anche periodi di stage con mansioni più generali di assistenza linguistica, in cui alle apprendiste interpreti sono assegnati ruoli di:

  • accompagnamento di ospiti stranieri in attività parallele agli eventi congressuali (cene, conferenze stampa, incontri ristretti, interviste),
  • presenza in stand di manifestazioni e convention aziendali,
  • traduzione immediata per visite di studio, scambi e riunioni, visite a musei e mostre (attività che solitamente vengono svolte in parallelo alle sessioni di lavori di convention e congressi di settore)
  • sbobinatura/traduzione di riunioni/abstract/interventi da o verso le lingue di lavoro delle diverse manifestazioni.

Tali attività assumono un ruolo altamente formativo in quanto riguardano non soltanto la componente strettamente linguistica, ma coinvolgono anche aspetti legati al comportamento e alla capacità comunicativa, che un interprete deve acquisire per il proprio profilo professionale.

A seconda della natura dello stage, e dell’importanza della manifestazione oggetto dell’esperienza, nonché della disponibilità dell’agenzia/istituzione partner, prima dell’inizio dello stage vengono svolti interventi formativi specifici in aula a cura dei referenti e/o di esperti dell’azienda ospitante. Tale attività assume un ruolo di decisiva importanza, sia da un punto di vista del coinvolgimento dei partecipanti, sia soprattutto perché permette agli studenti di acquisire la terminologia specifica del settore nelle lingue di lavoro. Inoltre questa fase di preparazione rispecchia fedelmente un’attività che ogni professionista svolge prima del lavoro di interpretariato propriamente detto, costruendosi glossari, cercando il significato di acronimi e sigle utilizzati nei lavori, al fine di acquisire tutte le informazioni necessarie per fornire un servizio serio e competente. Inoltre a livello formativo, tali momenti costituiscono un’efficace occasione per mettere in pratica gli insegnamenti impartiti durante i moduli trasversali di “formazione teorica” e di “metodologia della ricerca” che il progetto formativo del corso prevede.

LOCALIZZAZIONE

Il periodo di stage è collocato nella parte finale del corso, quando gli studenti avranno già acquisito in massima parte le capacità operative e gli strumenti richiesti. Lo stage può essere svolto presso diversi tipi di strutture, caratterizzate dalla gestione di materiale in lingua italiana e straniera, tra cui: agenzie/studi di traduzione e localizzazione, società di realizzazione di siti Internet, società di servizi, fondazioni, centri studi e ricerche.

Durante lo stage agli studenti sono resi disponibili tutti i materiali e gli strumenti necessari allo svolgimento dell'attività dall'azienda ospitante. Nel caso in cui questa non disponga di una postazione informatica dedicata per lo stagista, sarà ovviamente possibile che lo studente possa utilizzarne una presso la sede della scuola. In quest'ultimo caso l'attività verrà svolta con due sedi di lavoro, una presso la società di localizzazione, ove lo stagista si recherà periodicamente per ottenere l'assegnazione dei materiali da localizzare e il materiale di riferimento e supporto, nonché per svolgere con il proprio referente un briefing relativo alle modalità di svolgimento del lavoro, specifiche di progetto, scadenze di consegna, nonché per incontri di revisione e per le consegne, e un'altra sede presso la scuola, ove gli sarà riservata una postazione informatica ad uso esclusivo negli orari che l'attività di stage prevede.

Agli stagisti, sarà richiesto, oltre che di lavorare alla localizzazione del materiale (secondo le specifiche definite nel progetto di stage), di partecipare anche alle attività collaterali, quali: compilazione e aggiornamento di glossari tematici e repertori terminologici, creazione e manutenzione di memorie di traduzione, partecipazione a eventuali incontri e riunioni tecniche con i clienti, gestione del materiale da localizzare (suddivisione e successiva assegnazione e trasmissione a localizzatori esterni del localization kit, con relativo controllo sul rispetto dei tempi di consegna del materiale tradotto), controllo di qualità del lavoro svolto dai localizzatori esterni.

 

PORTFOLIO STAGE

 

CORSI DI TRADUZIONE SPECIALIZZATA  e LOCALIZZAZIONE
agenzie, aziende, enti sedi degli stage 2003-2011

 

All Languages, traduzione e interpretariato, Torino

Alltrad, traduzione e interpretariato, Torino

Agence C&G sas, Torino

Ask Group ltd, U.K.

Associazione culturale Russkij Mir, Torino

Avia snc, traduzioni, Villanova d'Asti 

Binari sonori srl, Cinisello Balsamo (MI)

Casino de la Vallée, St.Vincent
C.E.I. Comitato Elettrotecnico Italiano, Milano
Centro UNESCO, Torino
Comitato per l’Universiade 2007 – CUS TORINO
Delta Pictures srl, San Giusto C.se (TO)

Eureco Italia, traduzione e interpretariato, Torino
Eurotranslations - Torino

Fe.R.P.I - Sezione Piemonte
Fondazione Atrium Torino 2006
Global Target, - traduzione e interpretariato, Torino
GP studio, traduzione e interpretariato, Torino
Hoplo Traduzioni, Torino
International Corner, Traduzione e Interpretariato, Torino
Kaleidos - Web Master, Torino
Keywords Italia, Roma

Loups Garoux Produzioni srl, Roma

Matrix Communications Italia srl, Milano
Metis ricerche, Torino
MIUR - Direzione Generale per il Piemonte

Nadia Camandona Editore, Orbassano
Neon Video snc, Vercelli

Novilinguists Multimedia, Genova

Oversea - traduzione e interpretariato, Torino
Pastiglie Leone, Torino 
PBM Editori, Torino

Presidio Sanitario Gradenigo - Torino

Procura della Repubblica di Torino

Provincia di Torino - Servizio Politiche per il Lavoro
Rotta Atlantica - traduzione e interpretariato, Torino
SDL plc - traduzione assistita - Londra

SEC & Associati - Relazioni Pubbliche, Torino
Sistemi Sospensioni spa, Torino
Slowfood, Torino
Studio Mailander, Relazioni Pubbliche, Torino
Studio Pentenero, Torino
Studio Valentina, organizzazione eventi, Torino
T.D.R., Milano

Technicon srl, Ivrea
Tesi e Testi, - traduzione e interpretariato, Torino
Torino Convention Bureau
Turismo Torino, Agenzia per la promozione turistica di Torino e area metropolitana

ViveBarcelona sl, Spagna

 

 

CORSI DI INTERPRETARIATO
agenzie, aziende, enti sedi degli stage 2003-2011:

Associazione Antenna Media, Torino
Associazione Cuneo Eventi, Cuneo
Battiston Professional Congress, Torino
Biella Intraprendere S.p.A, organizzazione eventi, Biella
Casino de la Vallée, St.Vincent
Centro Agroalimentare, Torino
Centro Congressi Torino Incontra
Centro Congressi Unione Industriale
CIRSDe

Comitato Londra 2012

Comitato Passato Presente
Comitato organizzatore Brusson World Cup Skiing (Campionati del Mondo di sci nordico);
Comitato per l’Universiade Invernale Torino 2007 – CUS TORINO
Euphon S.p.A., Torino
Fondazione Atrium Torino 2006
Fondazione Esperienze di cultura metropolitana, Settimo Torinese
Fondazione per la Fiera Internazionale del Libro, Torino;
International Corner, Traduzione e Interpretariato, Torino
Itaca, associazione teatrale, Torino

Lavazza Spa, Torino
Lear Corporation, Grugliasco (Torino);
MIUR - Direzione Generale per il Piemonte
New Holland Construction Machinery spa, San Mauro Torinese
OIL - Organisation International Labour,Torino
Regione Piemonte, Settore Relazioni Esterne
Scuola Media Statale "Ugo Foscolo", Torino
SFEP – Divisione Servizi Sociali, Città di Torino
Studio Valentina, organizzazione eventi, Torino
Symposium – Agenzia di organizzazione congressuale, Torino
TOROC – Servizio Risorse Umane Language Services & Protocol
Turismo Torino, Agenzia per la promozione turistica di Torino e area metropolitana
Università degli Studi delle Scienze Gastronomiche, Pollenzo (CN)

 

 

 
Fondo sociale europeoRegione PiemonteProvincia di Torino