|
Traduttori di chiara fama, professionisti dell’editoria e personalità della cultura vengono invitati nel corso dell’anno a tenere seminari specifici intesi ad approfondire e a discutere con gli allievi temi culturali attinenti la storia e l’attualità della traduzione o problemi inerenti il lavoro editoriale e l’industria e il commercio del libro. Per i corsi dell'anno 2010-11 sono in programma sedici incontri seminariali con professionisti della traduzione e rappresentanti di case editrici; il programma, attualmente in corso di definizione, verrà pubblicate sul sito della scuola quanto prima. Programma dei seminari svolti nel 2009/10 Rossella Bernascone: "Psicologia della traduzione"
Paola Brusasco: "La letteratura post coloniale di lingua inglese" Duccio Canestri "Storia della lingua italiana" - Gioia Guerzoni "Letteratura indiana contemporanea"
- Giancarlo Maggiulli: “L’attività di editing sulla traduzione”
Giuseppe Marci "Dolore, intelligenza e racconto della dominazione: i casi di Sicilia e Sardegna" Gianfranco Petrillo: “Le lingue oggi: storia e geografia”
- Daniele Brolli "Fumetto e graphic novel, storia e traduzione"
Luca Conti "Tradurre letteratura di genere" Andrea Maurizi "Tradurre dal giapponese" - Oliviero Ponte di Pino "Come funziona una grande casa editrice"
Marina Schembri “Bozze e oltre: la correzione delle bozze e la compilazione degli indici” Claudia Tarolo "Come funziona una piccola casa editrice"
Programma dei seminari svolti nel 2008/09: Paola Brusasco: "La letteratura post coloniale di lingua inglese" Duccio Canestri "Storia della lingua italiana" Antonella Emina "La letteratura post coloniale francofona" Gianfranco Petrillo: “Le lingue oggi: storia e geografia”
Luca Conti "Tradurre letteratura di genere" Nicoletta Lazzari "Struttura di una grande casa editrice" Elena Loewenthal "Tradurre dall'ebraico" Ena Marchi "La revisione della traduzione" Yasmina Melaouah Anna Ravano "Tradurre poesia" Stefano Salis "Il libro come prodotto" Luca Scarlini "Tradurre per il teatro" Marina Schembri “Bozze e oltre: la correzione delle bozze e la compilazione degli indici”
Programma dei seminari svolti nel 2007/08 - Paola Brusasco: "La letteratura post coloniale"
- Duccio Canestri: “Alle radici dell’italiano. Una breve storia di 1000 (e forse più) anni di lingua”
Duccio Canestri: “L’italiano e i suoi vicini: i viaggi di una lingua dentro e fuori Italia” Paolo Collo: “I libri degli altri. Trent’anni alla Einaudi” Glauco Felici: “Quasi come se” Giancarlo Maggiulli: “L’attività di editing sulla traduzione” Gianfranco Petrillo: “Le lingue oggi: storia e geografia” Silvia Piraccini: “Dopo la traduzione. Il lavoro del redattore dalla revisione al ‘visto si stampi’” Anna Ravano: "Un traduttore incontra la poesia" Marina Schembri: “Bozze e oltre: la correzione delle bozze e la compilazione degli indici” Alessandro Vanoli: “Traduzione e rapporti di forza nella Spagna medievale”
|