Home Seminari
Seminari PDF Stampa E-mail

Traduttori di chiara fama, professionisti dell’editoria e personalità della cultura vengono invitati nel corso dell’anno a tenere seminari specifici intesi ad approfondire e a discutere con gli allievi temi culturali attinenti la storia e l’attualità della traduzione o problemi inerenti il lavoro editoriale e l’industria e il commercio del libro.

 

Per i corsi dell'anno 2011/2012 sono in programma incontri seminariali con professionisti della traduzione e rappresentanti di case editrici; il programma, attualmente in corso di definizione, verrà pubblicate sul sito della scuola quanto prima.

Programma dei seminari svolti nel 2010/2011

  • Bruno Arpaia: "Una lingua bastarda" 
  • Rossella Bernascone:  "Psicologia della traduzione"
  • Mariarosa Bricchi: "La revisione della traduzione saggistica"
  • Paola Brusasco: "Studi post coloniali e traduzione: teorie e punti di contatto"
  • Duccio Canestri "Italia 150 - Italiano 150? Prima ipotesi: 150 decenni. Italia 150 - Italiano 150? Seconda ipotesi: 150 anni."
  • Nicoletta Lazzari: "Dall'autore al lettore: come nasce un libro"
  • Aurelia Martelli: “Fare cose con le parole: un'introduzione alla linguistica dei corpora
  • Franco Nasi: "Il Gufo di Ginsberg e il Barbone Rampante e altre traduzioni estreme"
  • Gianfranco Petrillo: “Le lingue oggi: storia e geografia
  • Daniele Petruccioli: "Lusofonie: tradurre una letteratura di lingue"
  • Marina Schembri “Bozze e oltre: la correzione delle bozze e la compilazione degli indici
  • Caterina Sinibaldi: "Riflessioni sul rapporto tra censura e traduzione"
  • Francesco Spurio: "Giallo d'importazione: il romanzo poliziesco straniero in Italia dagli anni Trenta ad oggi"
  • Claudia Tarolo "Dalla proposta al visto si stampi: storia di un libro in dieci mosse"

 

Programma dei seminari svolti nel 2009/2010

  • Rossella Bernascone:  "Psicologia della traduzione"
  • Paola Brusasco: "La letteratura post coloniale di lingua inglese"
  • Duccio Canestri "Storia della lingua italiana"
  • Gioia Guerzoni "Letteratura indiana contemporanea"
  • Giancarlo Maggiulli: “L’attività di editing sulla traduzione
  • Giuseppe Marci "Dolore, intelligenza e racconto della dominazione: i casi di Sicilia e Sardegna"
  • Gianfranco Petrillo: “Le lingue oggi: storia e geografia
  • Daniele Brolli  "Fumetto e graphic novel, storia e traduzione"
  • Luca Conti "Tradurre letteratura di genere"
  • Andrea Maurizi "Tradurre dal giapponese"
  • Oliviero Ponte di Pino "Come funziona una grande casa editrice"
  • Marina Schembri “Bozze e oltre: la correzione delle bozze e la compilazione degli indici
  • Claudia Tarolo "Come funziona una piccola casa editrice"

Programma dei seminari svolti nel 2008/09:

  • Rossella Bernascone:  "Psicologia della traduzione"
  • Paola Brusasco: "La letteratura post coloniale di lingua inglese"
  • Duccio Canestri "Storia della lingua italiana"
  • Antonella Emina "La letteratura post coloniale francofona"
  • Gianfranco Petrillo: “Le lingue oggi: storia e geografia
  • Luca Conti "Tradurre letteratura di genere"
  • Nicoletta Lazzari "Struttura di una grande casa editrice" 
  • Elena Loewenthal "Tradurre dall'ebraico"
  • Ena Marchi "La revisione della traduzione"
  • Yasmina Melaouah 
  • Anna  Ravano "Tradurre poesia"
  • Stefano Salis "Il libro come prodotto" 
  • Luca Scarlini "Tradurre per il teatro"
  • Marina Schembri “Bozze e oltre: la correzione delle bozze e la compilazione degli indici

Programma dei seminari svolti nel 2007/08

  • Paola Brusasco: "La letteratura post coloniale"
  • Duccio Canestri: “Alle radici dell’italiano. Una breve storia di 1000 (e forse più) anni di lingua
  • Duccio Canestri: “L’italiano e i suoi vicini: i viaggi di una lingua dentro e fuori Italia
  • Paolo Collo: “I libri degli altri. Trent’anni alla Einaudi
  • Glauco Felici: “Quasi come se
  • Giancarlo Maggiulli: “L’attività di editing sulla traduzione
  • Gianfranco Petrillo: “Le lingue oggi: storia e geografia
  • Silvia Piraccini: “Dopo la traduzione. Il lavoro del redattore dalla revisione al ‘visto si stampi’
  • Anna Ravano: "Un traduttore incontra la poesia"
  • Marina Schembri: “Bozze e oltre: la correzione delle bozze e la compilazione degli indici
  • Alessandro Vanoli: “Traduzione e rapporti di forza nella Spagna medievale
 
Fondo sociale europeoRegione PiemonteProvincia di Torino