|
Per accedere ai corsi di formazione post-laurea i candidati devono essere disoccupati (oppure in cerca di prima occupazione) e in possesso di uno dei seguenti titoli di studio: - laurea in Scienze della Mediazione Linguistica (triennale, nuovo ordinamento) o titolo equipollente (Scuole Superiori per Mediatori Linguistici riconosciute ai sensi del DM n. 38 del 10/01/2002);
- laurea in Lingue e Letterature Straniere (quadriennale – vecchio ordinamento)
- altre tipologie di diploma di laurea (di durata minima triennale) previa dimostrazione di adeguate competenze linguistiche.
Saranno inoltre ammessi candidati stranieri, in possesso di titoli equipollenti al diploma di laurea di durata minima triennale con dichiarazione di valore in loco del Consolato di provenienza. Per i cittadini extracomunitari si richiede altresì il permesso di soggiorno in corso di validità e il codice fiscale. Posti disponibili: 15 allievi per ogni corso (numero minimo per attivazione corso: 12), risultanti dalla graduatoria dei risultati delle prove di ammissione sotto descritte. La scadenza per la presentazione dell'iscrizione ai test di ammissione è fissata al 15/10/2010. E' possibile effettuare una pre-iscrizione online cliccando, a partire dal 15/07/10, sull'apposito pulsante a destra nel menù. TEST DI AMMISSIONE I test si svolgeranno a partire da lunedì 18/10/2010. I requisiti che risulteranno prioritari e oggetto di analisi sono i seguenti: - ottimo livello di comprensione della lingua di partenza e abilità espressive nell’impiego della lingua di arrivo;
- buona cultura generale e padronanza della lingua italiana;
- nozioni informatiche di base;
- motivazione elevata, sia verso l corso, sia verso la figura professionale uscente.
Le prove di ammissione consistono in: Corsi di traduzione specializzata (tecnico-scientifica; giudirico-amministrativa; adattamento, doppiaggio e sottotitolaggio) e localizzazione: prova di competenza traduttiva: traduzione da entrambe le lingue di combinazione scelte (inglese obbligatorio; seconda lingua a scelta tra francese/spagnolo/tedesco) > italiano - testo di natura divulgativa della lunghezza approssimativa di 1500 caratteri; N.B.: i candidati al corso di localizzazione svolgeranno unicamente la prova di traduzione inglese>italiano. prova di comprensione testuale per entrambre le lingue straniere richieste: lettura di un testo a carattere divulgativo in lingua straniera, con successive domande a risposta chiusa, atte a verificare la corretta comprensione del messaggio e del contenuto del testo fonte; test di informatica: questionario che intende verificare le conoscenze e le abilità relative all’utilizzo del personal computer e, in generale, del sistema operativo e di software di produttività individuale.
Corsi di interpretariato (conferenza e/o sociale): - test di competenza linguistica (lingue straniere): prova di ascolto e comprensione nelle lingue di combinazione scelte (inglese obbligatorio; seconda lingua a scelta tra francese/spagnolo/tedesco) e successiva prova di traduzione a vista di brevi testi nelle due lingue di lavoro (> le lingue straniere di combinazione per corso conferenza; >italiano per corso trattativa);
- test di informatica: questionario che intende verificare le conoscenze e le abilità relative all’utilizzo del personal computer e, in generale, del sistema operativo e di software di produttività individuale.
analisi del curriculum, con verifica di eventuali titoli e/o possesso di diplomi di certificazione linguistica riconosciuti a livello internazionale (First Certificate in English – University of Cambridge; Fit in Deutsch- Goethe Institut; D.E.L:F. – Diplôme d’études en langue française del Ministerio dell’Istruzione francese. Unità A4 o superiore; D.E.L.E. – Diploma de Español lengua extranjera dell’Istituto Cervantes di Madrid – Salamanca – nivel Basico o Superiore); prova aggiuntiva SOLO per candidati stranieri: test di competenza linguistica (lingua italiana) - quiz a risposte chiuse di cultura generale e attualità; quiz a risposte chiuse di lingua e sintassi; prova di comprensione testuale di un brano in lingua italiana di carattere settoriale con domande a risposta chiusa.
Avviamento alla traduzione lingue emergenti: N.B.: per questa tipologia di corsi non è prevista la prova di traduzione, in quanto l'obiettivo della formazione è la grauale applicazione di tecniche traduttive in contesti linguistici nuovi per gli studenti. In questo senso, anche se sarà data priorità di accesso ai corsi a coloro che posseggono già competenze lingusitiche in RUSSO, è consentita la partecipazione anche a studenti che partono da livello principiante assoluto: l'insegnamento della lingua straniera sarà infatti impostato per sotto-gruppi di livello, tali da assicurare adeguati progressi a tutti i partepanti. - test di competenza linguistica (LINGUA ITALIANA: grammatica e sintassi) e di comprensione testuale (brano in lingua italiana di carattere settoriale con domande a risposta chiusa);
- test di informatica: questionario che intende verificare le conoscenze e le abilità relative all’utilizzo del personal computer e, in generale, del sistema operativo e di software di produttività individuale;
- analisi del curriculum, con verifica di eventuali titoli (pubblicazioni, collaborazioni professionali nel settore della traduzione);
- PROVA FACOLTATIVA: lingua RUSSA, competenza grammaticale di base e comprensione testuale.
SCADENZA DI PRESENTAZIONE DELLE DOMANDE DI PARTECIPAZIONE AI TEST DI AMMISSIONE (domande di pre-iscrizione): 15/10/2010
|