|
LINGUE DI LAVORO Il progetto formativo prevede un percorso caratterizzato dalla lingua inglese obbligatoria e da una seconda lingua a scelta tra francese, spagnolo oppure tedesco (possono essere attivate più seconde lingue nell'ambito della stessa edizione corsuale in base ai risultati dei test di ammissione). PROGRAMMA DEL CORSO | FORMAZIONE PSICOLOGICA | - Socializzazione e orientamento
- Elementi Esperienziali
- Psicologia applicata
- Conferenze di categoria
- Testimonianze interpreti
- Pari Opportunità
| 70 | | METODOLOGIA DELLA RICERCA | - Tipologie testuali EN
- Tipologie tesutali LS2 (Francese/Tedesco/Spagnolo)
| 160 | | FORMAZIONE TEORICA | - Teoria dell'interpretazione
- Elementi procedura penale
- Legislazione sanitaria
- Elementi clinici
| 90 | | PRATICA DI INTERPRETAZIONE | - Traduzione a vista EN e LS2
- Pratica di interpretariato EN
- Pratica di interpretariato LS 2 (FR/DE/ES)
| 200 | | PRATICA DI TRADUZIONE | Traduzione IT>EN>ITTraduzione IT>LS 2 (FR/DE/ES)>IT | 160 | | INFORMATICA | - Informatica dedicata
- Elementi di traduzione assistita
| 60 | | STAGE | Varie esperienze di assistenza linguistica, assistenza congressuale, cabina muta, affiancamento interpreti professionisti durante eventi, congressi e fiere. Le attività sono distribuite durante l'intero percorso formativo e seguono il calendario degli eventi organizzati sul territorio. | 240 | | ESAMI | Prova finale | 20 | | | Totale: | 1000 |
Il titolo conseguito è riconosciuto equiparato a MASTER UNIVERSITARIO DI PRIMO LIVELLO (60 CFU) da parte della Facoltà di Traduzione e Interpretazione della Libera Università San Pio V (Roma). L'attivazione del corso è subordinata ad approvazione e finanziamento da parte degli Enti competenti.
|