|
Mercoledì 16 maggio dalle 17 alle 19, nell'aula magna di tuttoEUROPA, saranno ospitati alcuni referenti di SDL Londra per la prima presentazione torinese del loro celeberrimo software di traduzione assistita (TRADOS) a circa 20 rappresentanti di agenzie di traduzione del territorio e professionisti traduttori che si sono iscritti. La scuola è orgogliosa di offrire alla SDL, storica partner per stage e per la certificazione Trados di tuttoEUROPA, ospitalità nella sua sede. info e iscrizioni: http://www.translationzone.com/en/events/translation-agency/may2012/2012-05-16-SDL-Trados-Cocktails-Turin-LSP.asp |
|
Il programma dei seminari di approfondimento per il mese di maggio prevede i seguenti appuntamenti: lunedì 14 maggio – ore 14.30 Marco Cassini - FARE I LIBRI: COME, PERCHE'? Marco Cassini nel 1994 ha fondato minimum fax e nel 2011 le edizioni SUR. Nel 2008 Laterza ha pubblicato il suo Refusi. Diario di un editore incorreggibile. Insegna al corso Il lavoro editoriale e al Master in Editoria dell'Università La Sapienza di Roma.
martedì 15 maggio – ore 14.30 Paola Carmagnani - ÉCRIRE EN PAYS DOMINÉ: LA LETTERATURA FRANCOFONA E IL MONDO POST-COLONIALE. Paola Carmagnani ha insegnato Letteratura comparata all’Université de la Polynésie Française a Tahiti, ha tradotto numerosi saggi per Einaudi e Bollati Boringhieri ed è attualmente ricercatrice di Letteratura comparata all’Università di Torino. Lavora essenzialmente sulle forme e sulla storia del romanzo, con un particolare interesse per la letteratura inglese, francese e post-coloniale.
mercoledì 16 maggio – ore 14.30 Francesca Guidotti - DALLA TEORIA FEMMINISTA AGLI STUDI DI GENERE: METODOLOGIA E STORIA DELLA CRITICA Francesca Guidotti, dottore di ricerca in Teoria e Analisi del Testo, è ricercatrice di Letteratura Inglese presso l’Università degli Studi di Bergamo, Facoltà di Lingue e Letterature Straniere. I suoi interessi di ricerca vertono principalmente sulla fantascienza, sul romanzo gotico, sui rapporti fra letteratura e scienza, sulle riappropriazioni contemporanee di Shakespeare ad opera della cultura popolare e sulle contaminazioni fra narrativa e media. Ha lavorato come traduttore per alcune pubblicazioni periodiche e riviste specializzate, specie di ambito filosofico e artistico; attualmente sta svolgendo un laboratorio di traduzione letteraria per gli studenti del Corso di Laurea Magistrale in Lingue e Letterature Europee e Panamericane (Università di Bergamo).
venerdì 18 maggio – ore 14.30 Franco Nasi - TRADURRE IL RITMO: TRADUZIONE E RISCRITTURE INTRALINGUISTICHE (con esempi tratti dal Decamerone). Franco Nasi insegna letteratura italiana contemporanea e letterature comparate all'Università di Modena e Reggio Emilia. Sulla traduzione ha pubblicato Poetiche in transito (Milano 2004), La Malinconia del Traduttore (Milano 2008), Specchi Comunicanti (Milano 2010) e ha curato Sulla traduzione letteraria (Ravenna 2001) e Per una fenomenologia del tradurre (Roma 2009). Ha tradotto e curato testi di estetica e poetica di Coleridge, Wordsworth, Mill e di poesia contemporanea americana e inglese (fra gli altri Roger McGough e Billy Collins). Tutti i seminari sono aperti al pubblico esterno. Si pregano gli interessati di prenotare un posto per facilitare la nostra organizzazione degli eventi (rif. Anna Giannini -
Questo indirizzo e-mail è protetto dallo spam bot, abilitare Javascript per vederlo
).
|
|
L'agenzia formativa ha aperto ieri una pagina FB dedicata a studenti, ex studenti, professori, collaboratori e a tutti quanto vorranno intervenire. In meno di 24 ore abbiamo già 128 amici.... Vi aspettiamo numerosi! Questo è il link: |
|
Dal prossimo maggio tuttoEUROPA propone, oltre ai tradizionali corsi strutturati per traduttori e interpreti, nuove occasioni formative di breve durata ma di alta specializzazione, indirizzati a professionisti che desiderano aggiornarsi in specifici settori. Il primo dei workshop che organizziamo è dedicato alla TRADUZIONE DELLA SAGGISTICA DALL'INGLESE e prevede due edizioni, rispettivamente a Torino e a Roma. Info complete alla sezione WORKSHOP PER TRADUTTORI.
|
|
Martedì 3 aprile alle ore 21,00, nell'ambito della Rassegna "PORTOFRANCO - Il cinema invisibile al Baretti", sarà proiettata la versione originale in lingua russa, sottotitolata in italiano dagli studenti del corso di Traduzione per le Culture Emergenti - lingua russa 2009/10, del film L'ITALIANO di Andrej Kravčuk (2005). Maggiori info all'indirizzo: http://www.cineteatrobaretti.it/cineclub/index12.htm CINETEATRO BARETTI - Torino, Via baretti, 4 Martedì 14 febbraio 2012 ore 21 ingresso € 3,50 (ridotto € 2,50). |
|
|
|
|
<< Inizio < Prec. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Succ. > Fine >>
|
|
Pagina 1 di 11 |