2013-14

Home / News / Archive by category "2013-14"
La scuola e il master in interpretariato partner del Salone del Libro di Torino

La scuola e il master in interpretariato partner del Salone del Libro di Torino

Si conclude oggi l’esperienza di collaborazione di tuttoEUROPA come fornitore ufficiale dei servizi linguistici (traduzioni e interpretariati) del Salone del Libro di Torino.

L’accordo siglato ha previsto la presenza di docenti e professionisti coinvolti in un totale di 86 tra conferenze, incontri, eventi Salone Off, il coinvolgimento degli allievi del master in interpretariato in stage per assistenza linguistica agli stand e agli ospiti stranieri (interviste agli autori, trattative di lavoro, accoglienza e accompagnamento).

 

Grazie a tutti quanti:

–        Gli  intepreti: i Professori Borgo, Brugo, De Benedetti, Errico, Malescu, Petitti, Viglietti  – gli esterni: Berardo, Nisi, Pani, Resta (tutti ex allievi dei master di tuttoEUROPA) per la disponibilità dimostrata nell’accogliere gli studenti come assistenti e nell’incoraggiarli, attraverso l’esempio, a perseguire nell’impegno e nello studio;

–        Le tutor: Anna Giannini e Corina Gabualdi, per il supporto organizzativo e psicologico ai ragazzi durante le giornate in fiera

–        Gli stagisti: Veronica, Fiorenza, Lucrezia, Stephan, Claudia, Odile, Ismael, Stefania, Matteo, Carlotta, Livia, Gaia, Giorgia, Martina, Tatiana, Violetta – per l’impegno, il coraggio e l’umiltà con cui hanno affrontato i compiti assegnati.

–        Gli standisti: Leonardo, Daniele, Francesca, Martina e Carlotta, che hanno gestito le informazioni e la comunicazione con l’esterno e garantito a interpreti e professionisti una base di appoggio al salone

 

Il significato di questa esperienza di squadra si riassume in questo messaggio che un allievo ha inviato alla fine di un intervento in simultanea alla sua insegnante:

Non ne avevamo dubbi, ma vederla all’opera è stato un grande stimolo oltre che … wow! Ancora complimenti, ci vediamo in classe

 

 

Master di Adattamento e Sottotitolaggio – Presentazione di un lavoro di resa accessibile

Master di Adattamento e Sottotitolaggio – Presentazione di un lavoro di resa accessibile

Sabato 6 maggio alle 10.30 nella sala 3 del Cinema Massimo gli studenti del Master di Traduzione Specialistica per l’Adattamento e il Sottotitolaggio presenteranno il loro lavoro di resa accessibile di un prodotto audiovisivo, Il Mare si Ritira, con Toni Garrani, Fabrizio Falco e Marcela Serli.
Si tratta di un mediometraggio prodotto da Fotogramma 25 con il sostegno di Fondazione CRT e e del Centro Regionale per la Donazione e il Trapianto d’Organi, che è stato audiodescritto e sottotitolato per non udenti a seguito di un percorso formativo in tema di accessibilità, promosso dallAssociazione Torino + Cultura Accessibile onlus in collaborazione con Film Commission Torino Piemonte, Museo Nazionale del Cinema, Sub Ti Access, Università degli Studi di Torino e Agenzia Formativa tuttoEUROPA.
I ragazzi del Master hanno partecipato con la supervisione del professor Dario Magnati.
Dopo questa prima proiezione ufficiale il film accessibile verrà affidato ai produttori e al Centro Regionale per la Donazione e il Trapianto d’Organi perché possa circuitare in questa versione ovunque sia possibile.
Incontro con Paolo Maria Noseda, 16/3/2017

Incontro con Paolo Maria Noseda, 16/3/2017

Gli studenti dei corsi di Master di TuttoEuropa e della SSML Vittoria hanno partecipato ad un incontro con Paolo Maria Noseda, interprete simultaneista e non solo, noto per essere la voce ufficiale degli ospiti stranieri della trasmissione televisiva “Che tempo che fa”. Presentato da Luciana Littizzetto, Noseda ha preso spunto dal libro “Le parole degli altri” per descrivere la propria professione, intrattenendosi poi amabilmente con gli studenti.

IMG_0401IMG_0407

VACANZE DI CARNEVALE

VACANZE DI CARNEVALE

Si comunica che la scuola resterà chiusa per la sospensione prevista dal Calendario Regionale per le vacanze di Carnevale da sabato 25 febbraio a mercoledì 1 marzo inclusi.

Gli uffici saranno regolarmente funzionanti a partire da giovedì 2 marzo ore 8,00.

Presentazione dell’antologia della rivista Tradurre

Presentazione dell’antologia della rivista Tradurre

lunedì 20 febbraio la nostra scuola ospiterà la tappa torinese del giro di presentazioni dell’antologia della rivista Tradurre-pratiche, teorie e strumenti. Si tratta della prima raccolta di interventi pubblicati nel tempo dalla rivista on-line, curata da Gianfranco Petrillo, che tra i collaboratori annovera traduttori di fama e studiosi della materia, alcuni dei quali sono e sono stati docenti presso di noi.

Un’occasione di confronto e approfondimento, culturale e professionale, che siamo sicuri gli studenti e i docenti di TuttoEUROPA non si lasceranno sfuggire.

unnamed1

CORSI 2015/16 – GRADUATORIE DEI FINANZIAMENTI

CORSI 2015/16 – GRADUATORIE DEI FINANZIAMENTI

Desideriamo informare tutti i candidati agli esami di ammissione per i corsi dell’anno 2015/16 che sono state rese pubbliche le graduatorie dei finanziamenti della Regione Piemonte per la direttiva sulla formazione professionale.

La nostra scuola ha conseguito risultati davvero lusinghieri: approvazione di tutte le proposte formative presentate (sette percorsi in totale) e conferma di copertura finanziaria per cinque di questi corsi. Saranno quindi nel mese di novembre avviati i corsi: Interprete di conferenza, Traduttore Editoriale inglese, Traduttore specializzato tecnico scientitico / giuridico amministrativo / adattamento e sottotitolaggio, per un totale complessivo di 4.000 ore di formazione.

Sono rimasti esclusi dal finanziamento due percorsi, rispettivamente di Traduzione editorale tedesco e Localizzazione, a causa di una generale contrazione dei fondi disponibili, che non ha consentito la copertura economica della totalità delle proposte presentate.

tuttoEUROPA, forte anche del gran numero di candidati che hanno sostenuto le prove di ammissione, intende dare spazio anche alle proposte formative non finanziate, attraverso la proposta di workshop e/o brevi corsi di specializzazione sui temi della traduzione editoriale dal tedesco e su localizzazione e post editing. A breve, e successivamente all’avvio dei corsi finanziati, saremo lieti di diffondere tali iniziative, auspicando che la nostra utenza confermerà interesse e partecipazione.