2012-13

Home / News / Archive by category "2012-13"

Camilla Miglio – Le tracce dell’oralità nella scrittura. Ripetizioni, anacronismi, incongruenze, coloriture nella traduzione delle Fiabe dei Grimm – mercoledì 5 giugno 2013 – ore 14.30

Camilla Miglio, germanista, comparatista e traduttrice, ha insegnato per un decennio all’Università Orientale di Napoli e dal 2010 insegna all’Università Sapienza di Roma. Ha tradotto autori tedeschi del Romanticismo e del Novecento, tra cui i Fratelli Grimm, Brentano, Liebenskind, Kafka, Enzensberger, Waterhouse, Draesner. Tra le sue pubblicazioni volumi su Herder, Novalis, Goethe, Brentano, Rilke, Benn, Bachmann, Kafka, Celan. Su teoria e storia della traduzione ha curato due volumi (Il demone a vela. Traduzione e riscrittura tra didattica e ricerca, L’Orientale, Napoli 2006; Dello scrivere e del tradurre, L’Orientale, Napoli 2007).
Nel 2010 ha ricevuto il Bundesverdienstkreuz der Bundesrepublik Deutschland per il suo lavoro di mediazione della cultura tedesca in Italia. E nel 2005, il Premio Ladislao Mittner per la Germanistica del DAAD (Ministeri Cultura e Affari Esteri della Repubblica Federale di Germania).

 

L’appuntamento è, come di consueto, nella sala conferenze della nostra sede, Via delle Rosine 14, Torino.
Come sempre, occorre solo prenotarsi, scrivendo al seguente indirizzo: segreteria-didattica@tuttoeuropa.it

Daniele Petruccioli- Tradurre a sghimbescio. Gli autori di lingua portoghese- lunedi 20 maggio, ore 14:30

Daniele Petruccioli è nato a Roma, dove vive. Per anni si è occupato principalmente di teatro. Dal 2005 collabora come traduttore, scout ed editor con diverse case editrici, tra cui e/o, Marcos y Marcos, 66th&2nd e Voland, occupandosi di romanzi e saggi in lingua italiana, francese, inglese e di tutta l’area lusofona, dal Portogallo al Brasile passando per l’Angola e il Mozambico, con particolare attenzione alle aree limite di sperimentazione linguistica e alla letteratura postcoloniale. Tiene regolarmente laboratori di traduzione. Dal 2009 al 2011 ha insegnato lingua e traduzione portoghese e brasiliana all’Università della Tuscia. È la voce italiana di Dulce Maria Cardoso e Philippe Djian. Fra i suoi autori: Pepetela, Tabajara Ruas, Mark Dunn, Luandino Vieira, Ndumiso Ngcobo. Nel 2010 ha vinto il premio “Luciano Bianciardi” per la traduzione.

L’appuntamento è, come di consueto, nella sala conferenze della nostra sede, Via delle Rosine 14, Torino.
Come per tutti gli incontri aperti al pubblico, occorre solo prenotarsi, scrivendo al seguente indirizzo: segreteria-didattica@tuttoeuropa.it

11 e 18 aprile, due lezioni di Lucia Cinato

Lucia Cinato alla Scuola di Specializzazione i giorni 11 e 18 aprile: seminari riservati al corso di specializzazione per traduttori editoriali dal tedesco.

 

Lucia Cinato è ricercatrice confermata di Lingua e Traduzione Tedesca
presso l’Università di Torino, dove insegna in corsi di laurea triennali
e magistrali. Si occupa di traduzione e mediazione orale, di linguistica
contrastiva e di linguaggi settoriali, con particolare riferimento alla
lingua del turismo e alla terminologia dell’UE.

Pubblicazioni recenti: “Aspekte der deutsch-italienischen Übersetzung im europäischen Kontext”,
in “Deutsch-Italienisch: Sprachvergleiche / Tedesco-Italiano:
“Confronti linguistici”, presso la casa editrice Winter, Heidelberg,
2011. Dello stesso anno il volume “Mediazione linguistica
tedesco-italiano” per la casa editrice Hoepli, Milano.

Seminario Agenzia Star Italia – 12 aprile 2013

Venerdì 12 aprile 2013 dalle ore 10 alle 13 gli studenti dei corsi Master in traduzione specializzata (indirizzi Tecnico-Scientifico e Giuridico-Amministrativo) incontrano Silvia Ghiazza e Gian Lorenzo Venturini, rispettivamente Coordinatrice della BU Traduzioni e Responsabile risorse umane dell’agenzia STAR Italia.

Il tema del seminario è “Il workflow del project management dei progetti di traduzione“. All’incontro possono partecipare anche gli esterni, previa richiesta di prenotazione all’indrizzo segreteria-didattica@tuttoeuropa.it.

STAR Italia è un partner globale per le esigenze di redazione, traduzione, pubblicazione, stampa e distribuzione delle informazioni tecniche. Con circa 150 esperti, 5 sedi in Italia e quasi 30 anni di esperienza, è una delle aziende leader nel settore della traduzione tecnica. Da quest’anno l’agenzia accoglie gli studenti tuttoEUROPA in stage.

Seminario “Le parole dell’italiano:percorsi nella storia e nella geografia della nostra lingua”- 8/9 aprile ore 14:30

lunedì 8 aprile 2013 – ore 14.30
martedì 9 aprile 2013 – ore 14.30

Cristiana De Santis

Le parole dell’italiano:
percorsi nella storia e nella geografia della nostra lingua

Cristiana De Santis è ricercatrice di Linguistica italiana presso il DIT (Dipartimento di Interpretazione e Traduzione) dell’Università di Bologna, sede di Forlì. Si occupa di grammatica italiana (in particolare di sintassi), didattica dell’italiano, lingua letteraria del Novecento, lessicografia. È autrice di articoli e volumi scientifici, di manuali universitari e scolastici e di libri di divulgazione linguistica per bambini.

Il seminario è aperto anche al pubblico esterno, su prenotazione – inviare la richiesta di partecipazione a segreteria-didattica@tuttoeuropa.it.

Seminario “Lingua e/è potere: studi post coloniali e studi sulla tradizione”- 16 aprile ore 14:30

martedì 16 aprile 2013 – ore 14.30

Paola Brusasco

Lingua e/è potere:
studi postcoloniali e studi sulla traduzione

Paola Brusasco si occupa di teoria della traduzione e studi postcoloniali. Da anni svolge attività di docenza e traduce dall’inglese per varie case editrici. Nel 2003 ha ottenuto una borsa di studio dell’Unione europea per la traduzione di Wuthering Heights. Le sue ultime pubblicazioni comprendono le monografie Approaching Translation e Writing Within/Without/About Sri Lanka: Discourses of Cartography, History and Translation in Selected Works by Michael Ondaatje and Carl Muller, nonché alcune traduzioni, fra cui La deriva dei continenti di R. Banks, la raccolta Ruggine e ossa del canadese C. Davidson (entrambi per Einaudi) e una selezione di poesie della canadese metis M. Dumont per la rivista Soglie.

Il seminario è aperto anche al pubblico esterno, su prenotazione – inviare la richiesta di partecipazione a segreteria-didattica@tuttoeuropa.it.

Stage di traduzione editoriale 2013

Si sono avviate le attività di stage per i corsi di traduzione editoriale edizione 2012/13.

Gli studenti del corso di traduzione dall’inglese si cimentano, con il coordinamento di Paola Mazzarelli, sul testo The Curious Adventures of Sherlock Holmes in Japan (Dale Furutani), che sarà pubblicato in italiano da Marcos Y Marcos.

Il corso dal tedesco, coordinato da Giusi Drago, affronta la traduzione del romanzo Wörterbuch di Jenny Erpenbeck. La traduzione italiana sarà pubblicata da Zandonai.

Buon lavoro a tutti!

Pubblicato il libro tradotto in stage 2012 – corso Traduzione editoriale francese

E’ uscito in libreria il libro “Pazienza dei bufali sotto la pioggia” – D. Thomas; Ed. Marcos Y Marcos – tradotto in stage dagli allievi del corso in Traduzione Editoriale lingua francese anno 2011/12 (a cura di Maurizia Balmelli, tutor dello stage e docente del laboratorio di traduzione).

Congratulazione a tutti i partecipanti allo stage, che potranno ritirare la loro copia presso la segreteria della scuola.

Seminario “Di verso in verso”. Tradurre poesia”-15 marzo 2013

venerdì 15 marzo 2013 – ore 14.30
Matteo Campagnoli-Di verso in verso. Tradurre poesia

Matteo Campagnoli (Milano, 1970) è autore di un libro di poesie, In una notte fortunata (Casagrande 2010), e di una pièce teatrale, Dioniso a Tebe (2012), tratta dalle Baccanti di Euripide. Come traduttore ha curato un’ampia selezione di poesie del Premio Nobel Derek Walcott, Isole. Poesie scelte 1948-2004 (Adelphi 2009), e due sue pièce, Odissea. Una versione teatrale (Crocetti 2006), e Moon-Child, per le quali ha collaborato con l’autore alla messa in scena italiana. Ha inoltre tradotto Iosif Brodskij, David Foster Wallace, Stephanos Papadopoulos e Jacek Dehnel. Sue poesie, traduzioni e saggi sono apparsi su riviste e quotidiani in Italia, Svizzera, Inghilterra e Stati Uniti. Dal 2007 dirige il Settore Ricerca di «Babel. Festival di letteratura e traduzione» (Bellinzona). Nel 2008 ha vinto il Premio Mario Luzi per la poesia inedita, nel 2011 il Premio Achille Marazza per la traduzione di poesia.

Il seminario è aperto anche al pubblico esterno, su prenotazione – inviare la richiesta di partecipazione a segreteria-didattica@tuttoeuropa.it.