Archivio news

Home / Archive by category "Archivio news"

SEMINARIO “CALABUIG: IL PIACERE DI SCEGLIERE LIBRI” – M. Bricchi

mercoledì 20 maggio 2015 , alle ore 14.30, Mariarosa Bricchi propone agli studenti dei corsi in Traduzione Editoriale, un seminario dal titolo Calabuig: il piacere di scegliere libri

La partecipazione all’incontro è aperta anche al pubblico esterno, previa richiesta di prenotazione di un posto a sedere

segreteria-didattica@tuttoeuropa.it
Mariarosa Bricchi è l’editor di Calabuig, un marchio di Jaca Book dedicato alla narrativa letteraria da tutto il mondo. In passato è stata editor di narrativa straniera in Rizzoli e in BUR (dove ha ideato la collana Scrittori Contemporanei Original, pubblicando per la prima volta in italiano Mavis Gallant, James Salter, Zhang Ailing, Maeve Brennan, Willem Frederik Hermans).Dopo un dottorato di ricerca all’Università di Pavia, ha insegnato Linguistica italiana e Storia dell’editoria nelle Università di Pavia, Pisa, Reggio Emilia, presso il Master di editoria della Fondazione Mondadori a Milano, ed è stata visiting scholar alla Columbia University, New York. Ha pubblicato articoli, saggi e quattro libri, tra i quali: La roca trombazza. Lessico arcaico e letterario nella prosa narrativa dell’Ottocento italiano (2000); e Manganelli e la menzogna. Notizie su “Hilarotragoedia” (2002). Collabora con “il manifesto” e con il supplemento “Domenica” del “Sole 24 Ore”.

SEMINARIO “TRADUZIONI DI PROVERBI” – A. Albanese

Mercoledì 13 maggio 2015, alle ore 14.30,  Angela Albanese propone agli studenti dei corsi in Traduzione Editoriale, un seminario dal titolo Traduzioni di proverbi, nonsense ed elenchi impossibili. Il caso dei cunti napoletani di G.B. Basile.

La partecipazione all’incontro è aperta anche al pubblico esterno, previa richiesta di prenotazione di un posto a sedere

segreteria-didattica@tuttoeuropa.it
Angela Albanese è dottore di ricerca in lingue e culture comparate. Cultrice di Letteratura italiana contemporanea e docente a contratto di Teoria della traduzione all’Università di Modena e Reggio Emilia, ha svolto studi sui trattati cinque-secenteschi di mnemotecnica, sul teatro e sulla teoria della traduzione, pubblicando i suoi saggi su diverse riviste nazionali e internazionali. Fra le sue pubblicazioni più recenti sulla traduzione, Teoria e pratica del tradurre in Benedetto Croce (2012); I dilemmi del traduttore di nonsense (ed. con F. Nasi, 2012); Metamorfosi del Cunto di Basile. Traduzioni, riscritture, adattamenti (2012); L’artefice aggiunto. Riflessioni sulla traduzione in Italia: 1900-1975 (ed. con F. Nasi, 2015).

SEMINARIO “ESPERIENZE DI UN EDITORE” – P. Veronesi

Martedì 12 maggio 2015, alle ore 14.30, Paolo Veronesi propone agli studenti dei corsi in Traduzione Editoriale, un seminario dal titolo Esperienze di un editore

La partecipazione all’incontro è aperta anche al pubblico esterno, previa richiesta di prenotazione di un posto a sedere

segreteria-didattica@tuttoeuropa.it

Paolo Veronesi (Como, 1953), laureato in filosofia all’Università di Pavia e dottore di ricerca alla Sorbonne a Parigi sulla filosofia contemporanea francese, nel 1989, dopo alcune esperienze di collaborazione editoriale con alcune case editrici (Garzanti, Zanichelli, etc), ha fondato la Ibis. Attualmente il catalogo della casa editrice comprende circa 500 titoli, con particolare attenzione per la letteratura di viaggio, le letterature del sud del mondo e la saggistica filosofica. Dal 2013, ha rilevato la casa editrice Xenia che tratta temi di benessere, crescita personale e culture e filosofie orientali. Divide il suo tempo tra il lavoro editoriale e l’insegnamento di filosofia e storia in un liceo pavese.

AL VIA GLI STAGE PER I MASTER

Avviati oggi gli stage in agenzia per gli studenti del Master in traduzione tecnico scientifica e giuridico amministrativa.
Gli studenti saranno occupati in attività di tirocinio per le prossime sei settimane a tempo pieno.
Grazie per la collaborazione e l’ospitalità alle sedi degli stage: AGENCE C&G SAS, Torino;ALLIANCE FRANÇAISE, Torino; ALLTRAD SNC, Torino; ARCHIVIO NAZIONALE CINEMATOGRAFICO DELLA RESISTENZA, Torino; Consorzio di Valorizzazione Culturale La Venaria Reale, Venaria Reale (TO); Dal Nilo di Ossama Salama, Padova; EMERASOFT SRL, Torino; EURECO ON-LINE SRL, Torino; EURECO S.R.L., Torino; EUROPE DIRECT TORINO, Torino; Eventualmente SAS, Moncalieri (TO); INNOVALANG SRL, Torino; NOVILINGUISTS MULTIMEDIA, Genova;OVERSEA SAS, Torino; PEARSON ITALI SPA, Torino; SOGET SRL, Milano; STAR SRL, Valle San Bartolomeo (AL) e Torino; WORDS IN PROGRESS SNC, Torino

CHIUSURA VACANZE DI PASQUA

Si comunica che la scuola sarà chiusa per le vacanze di Pasqua da lunedì 30 marzo e fino a martedì 7 aprile compresi.
Gli uffici e le lezioni riprenderanno regolare attività a partire dalle ore 8,00 di mercoledì 8 aprile 2015

Scuola di specializzazione in traduzione editoriale – Incontri di marzo

venerdì 13 marzo 2015 – ore 14.30

Matteo Campagnoli

Tradurre poesia

Matteo Campagnoli è autore di un libro di poesie, In una notte fortunata (Casagrande 2010), di una pièce teatrale, Dioniso a Tebe (2012), tratta dalle Baccanti di Euripide, e di un libro di viaggio, Dispacci dai Caraibi. (Quodlibet-Humboldt 2015). Tra gli autori curati e tradotti, Derek Walcott e Iosif Brodskij per Adelphi e David Foster Wallace per Casagrande Editore. Suoi testi sono apparsi, tra gli altri, su «Lo Straniero», «Corriere della Sera», «Il Sole 24 ore», «Viceversa» (CH), «Agenda» (GB), «Epiphany» (USA). È vincitore del Premio Mario Luzi 2008 per la poesia inedita e del Premio Marazza 2011 per la traduzione. Dal 2007 dirige il Settore Ricerca del festival Babel (Bellinzona).

Chi desidera partecipare all’incontro (il primo dei tre previsti tra marzo e aprile) con Matteo Campagnoli su Tradurre poesia è pregato di avvertire la segreteria (segreteria-didattica@tuttoeuropa.it). Ci sono dieci posti disponibili.

 

sabato 14 marzo 2015 – ore 9.30

Andrea De Benedetti

Tradurre (e rivedere) libri non scritti

Andrea De Benedetti è linguista, giornalista, insegnante e traduttore. Scrive di sport, società e cultura per diverse testate. Ha insegnato Lingua e Linguistica italiana a Granada e lavorato come corrispondente dalla Spagna per Tuttosport, Guerin Sportivo e il Manifesto. È autore di Routine e rituali nella comunicazione (Paravia), L’informazione liofilizzata (Franco Cesati), Ogni bel gioco (Nerosubianco), Val più la pratica (Laterza) e La situazione è grammatica, in prossima uscita (Einaudi). È inoltre coautore con Mimmo Genga di una grammatica italiana per bienni superiori (E ora l’italiano, Laterza) e con Luca Rastello di Binario Morto (Chiarelettere). Per Laterza ha tradotto gli ultimi tre saggi di Fernando Savater: Storia della filosofia raccontata da Fernando Savater, Tauroetica e Piccola bussola etica per il mondo che viene.

 

lunedì 16 marzo 2015 – ore 14.30

Anna Battaglia

Premesse alla traduzione. Commento e critica di testi italiani: esempi di lettura propedeutica

 Anna Battaglia ha insegnato Storia della lingua francese e poi Lingua francese – traduzione alla Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell’Università di Torino. Ha curato e tradotto raccolte di poesie di Saint-John Perse (Dell’Orso). Si è occupata di lessicografia del XVIII secolo e di analisi testuale del XX secolo. Fa parte della redazione della rivista online “Tradurre. Pratiche teorie strumenti”

 

 

Incontro con Ignacio Escolar – 27/02/2015

Venerdì 27 febbraio, ore 15, la scuola ospiterà Ignacio Escolar, autore di 31 notti (Marcos y Marcos 2014), il romanzo tradotto l’anno scorso dai nostri studenti del Corso di traduzione dallo spagnolo 2013-14 sotto la guida di Gina Maneri.
Appuntamento in Via delle Rosine 14, Torino.
Dialogheranno con l’Autore Gina Maneri e Andrea De Benedetti.

Ignacio Escolar (1975) è un giornalista e blogger spagnolo. Fondatore del famoso quotidiano “Público”, e attuale direttore del periodico “eldiario.es“, è un grande protagonista della scena politica e culturale del suo paese: fanno scalpore i suoi focosi interventi radiofonici e televisivi. Il suo account di Twitter è uno dei più seguiti in Spagna. 31 notti è la sua prima prova narrativa.

I Seminari della Scuola di Specializzazione in Traduzione Editoriale – Claudia Tarolo

giovedì 19 febbraio 2015 – ore 14.30

Claudia Tarolo – Il lavoro editoriale

Dalla scelta alla promozione, dall’editing alla copertina al Visto si stampi: partendo dall’esempio concreto di un libro di prossima pubblicazione presso Marcos y Marcos, le tappe essenziali del lungo viaggio di un libro.

Claudia Tarolo è uno dei due editori di Marcos y Marcos. Da quindici anni si occupa di direzione editoriale: sceglie i testi da pubblicare, collabora con gli autori italiani per la messa a punto dei testi e rivede tutte le traduzioni. Per insanabile passione si concede anche il lusso di qualche traduzione. Tra gli autori tradotti, Angeles Caso, Jhumpa Lahiri, William Saroyan, Ricardo Menéndez Salmón, Michael Zadoorian. In una vita precedente ha diretto l’ufficio legale di una multinazionale americana traendone ogni possibile insegnamento.