Home adattamento
Traduzione per l'adattamento, il doppiaggio e il sottotitolaggio PDF Stampa E-mail

LINGUE DI LAVORO
Tutti i corsi di traduzione specializzata sono previsti con la lingua inglese obbligatoria e seconda lingua a scelta tra francese, spagnolo oppure tedesco (possono essere attivate più seconde lingue nell'ambito della stessa edizione corsuale in base ai risultati dei test di ammissione).

PROGRAMMA DEL CORSO

FORMAZIONE PSICOLOGICA
  • Socializzazione e orientamento
  • Elementi Esperienziali
  • Psicologia applicata
  • Testimonianze del mondo del lavoro
  • Autoimprenditorialità e deontologia professionale
  • Pari opportunità
60
FORMAZIONE TEORICA
  • Teoria della traduzione
  • Metodologia della ricerca
44
TRADUZIONE SPECIALIZZATA
  • Laboratorio di traduzione (prima e seconda lingua)
  • Terminologia e Linguaggi specialistici (prima e seconda lingua)
196
INFORMATICA E TRADUZIONE
  • Informatica dedicata
  • CAT – Traduzione assistita
56
LABORATORIO SPECIALISTICO
  • Traduzione e adattamento
  • Elementi tecnici adattamento e sottotitolaggio
  • Elementi di drammaturgia
  • Interventi di esperti del settore
184
STAGE

Il periodo di stage è collocato nella parte finale del corso; si svolge presso un'agenzia di produzione cine-televisiva ed è orientato all'applicazione pratica delle tecniche e abilità operative acquisite.

240
ESAMIProve finali20
 Totale:800

Il titolo conseguito è riconosciuto equiparato a MASTER UNIVERSITARIO DI PRIMO LIVELLO (60 CFU) da parte della Facoltà di Traduzione e Interpretazione della Libera Università San Pio V (Roma).

L'attivazione del corso è subordinata ad approvazione e finanziamento da parte degli Enti competenti.